Виктория Клейтон - Дикие сердцем
— Думаю, что-то случилось с цилиндром. Мне не следовало глушить мотор.
— Ты сможешь починить?
— Боюсь, что нет. Цилиндр придется снять и почистить. У меня нет с собой инструментов.
— Что же нам делать?
— Я пойду к дороге. Надеюсь, кто-нибудь согласится отбуксировать машину в мастерскую. Хлоя составит тебе компанию. Собака будет тебя защищать.
— От кого? — Я осмотрелась несколько встревоженно. Вокруг не было ни души, только деревья шумели на ветру. Птичий крик раздался вдали. — Я пойду с тобой.
— Я справлюсь быстрее, если отправлюсь один. Не бойся, я скоро вернусь. Если хочешь, я закрою тебя на замок.
Я прикрыла колени плащом. Мотор не работал, и в машине стало холодно. Хлоя взобралась на переднее сиденье и прижалась ко мне. Я снова закрыла глаза. Через несколько часов я вернусь в Лондон. Где мне скрыться, чтобы Алекс не нашел меня? Мысли об Алексе заставили меня задрожать. Неужели я превратилась в трусиху, неужели так боюсь встречи с ним? Ответ напрашивался сам собой: да, я действительно боялась встречи с Алексом, боялась до потери сознания. Напрасно я убеждала себя, что это ребячество. Однажды, повинуясь вспышке гнева, Алекс ударил меня. Его глаза горели холодной яростью. В ту минуту мне показалось, что открылась его истинная сущность.
Глава 6
В тот памятный вечер я явилась в «Сент Джеймс отель» с чувством неуверенности и раздражения. Я нашла номер Алекса в телефонном справочнике и несколько раз пыталась дозвониться, чтобы отменить встречу. В трубке раздавались длинные гудки. «Что ж, — решила я, — просто не приду, вот и все. Он вел себя слишком самоуверенно, почти нагло. Не помешает чуть поубавить ему спеси. Но стоило мне взглянуть на рисунок, как решимость наказать наглеца растаяла как снег. Рисунок был прекрасен. Его чистые линии заставляли на время забыть о гордости. Алекс пытался доставить мне удовольствие, и он, безусловно, добился цели. Я просто обязана отблагодарить его.
Некоторое время я провела перед зеркалом, размышляя, что надеть на встречу. Никаких мини-юбок, никаких декольте. Он наверняка сексуальный маньяк, который рассылает десятки драгоценных рисунков Гейнсборо каждой смазливой девчонке, которая случайно оказалась в пределах видимости. В результате я выбрала строгое платье из серого шелка, украшенное серебряным шитьем. Платье было элегантным и прекрасно подходило к переменчивой осенней погоде. К платью я надела золотые серьги с изумрудами, которые унаследовала от двоюродной бабушки. Я так привыкла к восхищенным взглядам, что даже сегодня не могла отказать себе в удовольствии выглядеть наилучшим образом. Мне было стыдно за свою мягкотелость. Я безумно злилась на себя. Каждый раз, когда рисунок попадался на глаза, я говорила себе, что должна вернуть его без промедления.
Я пошла в холл гостиницы через вращающуюся дверь. Алекс встретил меня в холле.
— Добрый день, наш столик готов. Не возражаешь, если мы отправимся в ресторан незамедлительно?
Алекс не выказывал особой радости от встречи. Это меня задело, мое самолюбие было уязвлено. Ресторан оказался очень уютным. Большинство столиков были заняты. Раздавался приглушенный гул — посетители вполголоса беседовали. Мягкий свет свечей играл на бриллиантовых ожерельях, запах дорогих духов смешивался с ароматами изысканных блюд. Обстановка поражала роскошью. Метрдотель проводил нас к нашему столику. Я несколько успокоилась — волноваться, казалось, было абсолютно не из-за чего. Сев за стол, я немедленно вытащила из сумочки конверт с рисунком и положила его возле Алекса. Официант навис над нашими головами.
— Шампанское?
Алекс бросил, даже не взглянув на меня:
— Да, спасибо.
Алекс вертел головой по сторонам — разглядывал гостей, внимательно осмотрел содержимое тележки, которую провезли мимо нас, тщательно изучал лепку на потолке. Затем, выдержав паузу, обратил, наконец, внимание на меня.
— Что ты желаешь заказать? — Он явно избегал смотреть на меня, его взгляд был направлен в сторону.
Противоречивые мысли вихрем кружились в моей голове. Досада и раздражение боролись с любопытством. Я даже не взглянула в меню.
— Я закажу gnocchi à la Romana и côte de pork aux pruneaux, — я выбрала первое попавшееся наименование в каждом разделе.
Алекс заказал суп и тюрбо для себя, затем раскрыл винную карту и долго выбирал вино. Я смогла рассмотреть его внимательно. Алекс был старше большинства знакомых мне мужчин. Ему было лет сорок-сорок пять. У него был немного изогнутый нос, высокие брови идеальной формы, как у женщины, длинные и густые ресницы. Две вертикальные линии у рта придавали лицу высокомерный, даже зловещий вид. Длинные блестящие полосы закрывали шею до плеч. Свежевыбритые щеки были синеватого цвета. Намечающийся второй подбородок несколько портил лицо. Одежда Алекса была безупречной: сшитый на заказ костюм, рубашка в полоску и дорогой шелковый галстук. Алекс не носил украшений, только на манжетах сверкали золотые запонки. Наконец он выбрал вино, и официант удалился…
— Ну и что ты думаешь? — спросил Алекс, неожиданно устремив взгляд на меня.
Его глаза цвета черного шоколада были доминантной чертой лица. Кожа вокруг глаз была темнее, чем все лицо. Алекс не был похож на типичного англичанина. Позднее он рассказал, что одна из его прапрабабушек была мулаткой. Прапрадед Алекса, в то время член магистрата и крупный плантатор, не устоял перед чарами смуглой колдуньи. Большинство родственников Алекса были голубоглазыми блондинами, но один дядя родился с черными как смоль волосами.
— Думаю о чем?
Алекс усмехнулся:
— Ты не отрываешь глаз от меня с того момента, как мы вошли в ресторан. Я решил дать тебе возможность рассмотреть меня получше.
— Нет ничего необычного. Мне просто интересно, как выглядит мужчина, который настоял на свидании, совершенно не зная меня, — попыталась я отшутиться.
— Я понимаю и ничуть не удивлен. Но ты не ответила на мой вопрос. Что ты думаешь обо мне?
— Я не могу строить догадки на основании беглого взгляда.
— Ты лукавишь. Твоя работа в том и заключается, чтобы определять черты характера человека, лишь взглянув на его лицо.
Слова Алекса привели меня в замешательство.
— Откуда ты столько знаешь обо мне?
— Я знаю не больше, чем любой внимательный человек. Вчера ночью после спектакля я следовал за тобой до самых дверей твоего дома.
— Я не заметила тебя.
— Не удивительно. Я ждал в такси, пока ты вошла в дом.
— Не совсем по-джентльменски. Мне не очень нравится, когда за мной следят.
— Я вел себя как джентльмен. Как же иначе я мог узнать, кто ты и где живешь?
— Хорошо, и как ты узнал?
— На парадной двери оказалось три звонка. Я подумал, что ты вряд ли можешь быть «Проф. А. Дж. Халливелл» или «Мистер и миссис Снип-Монтегю». То, что ты мисс Эльфрида Сванн, казалось наиболее вероятным. На всех этажах горел свет, очевидно, чтобы отпугнуть грабителей. Мне захотелось узнать, на каком этаже ты живешь. Я наклонился и заглянул в окна цокольного этажа. Вязаный халат из верблюжьей шерсти валялся на кресле. На столе лежала трубка. Груды бумаг, которые занимали все пространство комнаты, убедили меня, что эта квартира не может быть пристанищем мисс Эльфриды Сванн. Беспорядок в комнате говорил о том, что квартира на цокольном этаже служила обителью профессора А. Дж. Халливелла. Ученый люд обычно презирает красоту и комфорт.
— Похвальная наблюдательность, — я удивилась выражению триумфа на его лице.
Нам подали шампанское. У меня появилась возможность продолжить наблюдение за своим собеседником. Уши у него были небольшие и хорошей формы, тонкие пальцы бледны и ухожены. Губы полные, а зубы идеальной белизны.
Алекс поднял бокал к свету, чтобы полюбоваться напитком.
— Мне оставалось выяснить, где ты живешь — на первом этаже или на втором. Случай помог мне. Я стоял возле дома и раздумывал, что же делать дальше. Незнакомый мужчина взбежал по лестнице, открыл дверь и скрылся в доме. Я перешел на другую сторону улицы. Сквозь неплотно задернутые шторы было видно все, что происходило в комнате. Мужчина стоял напротив стола и наливал себе что-то в стакан из высокой бутылки. Несколько минут спустя к крыльцу подкатил автомобиль. Из него вышла черноволосая девушка в красном платье. Она долго возилась с ключами, наконец вошла. Еще минута — и я увидел, как она и мужчина страстно целуются, позабыв обо всем. Он расстегнул молнию на ее платье. Вряд ли подобная сцена могла происходить в твоей гостиной, на твоих глазах. Я чувствовал себя несколько неловко, как вуайерист, но мне было чертовски интересно. Судя по страстности их поцелуя, красотка не могла быть миссис Снип-Монтегю. Мистер Снип-Монтегю, очевидно, решил воспользоваться отсутствием законной супруги, чтобы развлечься.