Эмма Аллан - Грубая торговля
Официанты в черных брюках и белых рубашках работали четко и удивительно быстро. Не успели Клер и Гэри сесть за столик, как перед ними уже стояли два больших блюда только что заказанного салата. Тут же появилась и бутылка шампанского.
– А теперь расскажи мне подробнее о себе, – попросила Клер.
– В моем лице ты получила именно то, что видишь. Ни больше ни меньше.
– Ты, кажется, говорил, что никогда не был женат?
– Никогда.
– И никогда не имел серьезных романов?
– Имел. Раза два.
– И что же?
– В обоих случаях я сбежал. А что было у тебя?
– Примерно то же самое.
Гэри обладал удивительной способностью рассказать все, что Клер хотела у него узнать, в нескольких словах. Раньше при разговорах с мужчинами на тему об их прежних любовных связях ей приходилось задавать множество вопросов, получая на них, как правило, достаточно многословные и бестолковые ответы. Слова же Гэри «я сбежал» были лаконичными и предельно точно обрисовывали суть дела. Видимо, оба романа Гэри имели в своей основе всего лишь похоть, а потому очень быстро ему надоели.
– Ты особенная женщина, Клер, – сказал Гэри. – Я бы даже сказал – необыкновенная.
– А ты – необыкновенный мужчина, – ответила она. – Уже не говоря о том, что очень привлекательный.
– Да. Мне это говорили. Но увы, я не принадлежу к твоему классу.
– Что ты имеешь в виду?
– То, что я… Что я, как говорила твоя белокурая подруга, просто занимался грубой торговлей собственным телом.
Клер почувствовала, что краснеет. Хорошо еще, что столик не был ярко освещен. Все же Гэри заметил ее смущение.
– Она так сказала. И была права. А сам я, пожалуй, грубо обработанный алмаз… – Гэри усмехнулся и спросил: – А теперь объясни мне, как понять твой интерес ко мне?
– Возможно, это вожделение, если уж ты непременно хочешь знать правду. Честно говоря, я готова прямо здесь, в ресторане, сорвать с тебя одежду и взять всего без остатка. Я не уверена, что вообще в жизни встречала такого мужчину, как ты.
– Забавно, – еще более насмешливо проговорил Гэри.
– Почему?
– Потому что у меня сейчас точно такое же чувство по отношению к тебе.
– А ты не думаешь, что меня в тебе привлекает только тело?
– Думаю. Более того, уверен, что отнюдь не интеллект!
Они быстро покончили с ужином, то ли потому, что оба были голодны, то ли из-за неосознанного желания поскорее попасть домой. Ответа на этот вопрос не знали ни он, ни она. Так или иначе, но Клер решительно отказалась от десерта, чего никогда с ней не было. Вместо этого она допила бокал шампанского.
– Не хочешь потанцевать? – спросил Гэри. – Внизу есть танцевальный зал.
– Наверное, лучше этого не делать. Надо сохранить энергию.
Оба понимающе посмотрели друг на друга и рассмеялись.
В этот момент к столу подошел высокий, хорошо сложенный, хотя и чуть полноватый, мужчина в белом фраке с черным галстуком. Он обнял Гэри за плечи и энергично потряс его руку.
– Ну, как дела? Я решил лично проверить, все ли в порядке.
Легкий акцент выдавал в нем жителя южного Лондона.
– Познакомьтесь, пожалуйста, – сказал Гэри, – Клер Маркем – Малькольм Фернесс.
– Весьма польщен, – ответил Малькольм, посмотрев на Клер испытующим взглядом и пожимая ей руку. – Вы позволите к вам присоединиться?
Не ожидая ответа, Малькольм пододвинул стул от соседнего свободного столика и сел.
– Гэри, конечно, уже успел порассказать вам обо мне, – начал Малькольм, продолжая внимательно смотреть на Клер. – Не верьте: он все наврал.
У Малькольма было чуть оплывшее круглое лицо с пухлыми щеками и маленькими зелеными глазками. Волосы сохранились только на висках. Лысина делала его на вид несколько старше Гэри. Но хотя Малькольм и не отличался особой красотой, все же он, несомненно, был вполне привлекательным мужчиной. От него исходил какой-то тайный сексуальный магнетизм, который большинство женщин тотчас же чувствуют.
– Вас хорошо обслужили? – деловито осведомился Малькольм.
– Прекрасно! – поспешил успокоить друга Гэри. – Можно сказать – по самому высшему классу. Не правда ли, Клер?
– Все было очень вкусно, – подтвердила Клер.
– А вы очаровательная женщина! – отпустил ей комплимент Малькольм. – Не помню, чтобы когда-либо у Гэри был кто-то, способный с вами сравниться. Где ты нашел ее, дружище?
Он сделал знак официанту. Тот тут же подбежал и остановился в почтительной позе.
– Принеси-ка нам бутылку шампанского. А тебе, Гэри, может быть, джина?
Тот утвердительно кивнул. Официант мгновенно исчез.
– Верно, здесь очень уютно? – спросил Малькольм.
На этот раз кивнула Клер.
– Как идут дела? – поинтересовался Гэри.
– Отлично! Я хочу открыть подобный ресторан с клубом в Мадриде. Кое-кто уже согласен войти в долю. Может получиться очень даже неплохо.
Перед столом снова возник официант с двумя бутылками.
– Может быть, выпьете бокал шампанского перед тем, как пойти танцевать? – осведомился Малькольм у Клер.
– Вообще-то мы сейчас поедем прямо домой. А танцы отложим на следующий раз, – ответила она, чуть покраснев.
– Прекрасно, прекрасно! – воскликнул Малькольм и захлопал в ладоши. – Но уж если вы отказываетесь от танцев, то позвольте мне хотя бы кое-что вам показать.
– Сейчас он поведет нас в свой потайной кабинет, – шепнул Гэри на ухо Клер.
Та нерешительно посмотрела на Малькольма, но все же согласилась.
– Прошу вас, – сказала Клер.
Она очень надеялась, что это не займет много времени, ибо в присутствии Гэри никогда еще не занималась ничем, кроме секса.
Малькольм провел их через зал ресторана и тяжелые двойные двери в длинный коридор, из конца которого доносились звуки рок-музыки. Потом все трое спустились по устланной красным ковром лестнице и очутились еще перед одной дверью, обитой кожей.
– Здесь и находится основной клуб, – объяснил Малькольм. – Бар и ресторан открыты только для членов клуба, а диско-холл – для всех желающих.
Он открыл дверь, и навстречу им вырвался оглушительный грохот, равный которому по силе мог бы издавать разве что проходящий в нескольких шагах железнодорожный экспресс. В мелькающих лучах крутившихся под потолком разноцветных прожекторов по паркетному полу кружились, прыгали, тряслись на месте с искаженными лицами танцующие пары. Вдоль стен на высоте нескольких ступенек были сооружены балконы со столиками, между которыми сновали официанты с подносами, уставленными стаканами и бокалами со всякого рода экзотическими коктейлями.
Они прошли мимо танцевального круга, небольшой сцены, на которой стояли два диск-жокея, регулировавшие музыкальный поток, несшийся из четырех мощных репродукторов, установленных по углам зала, и остановились перед небольшой дверью. За ней оказался короткий коридор, вдоль стен которого выстроились коробки с пивом и всякого рода винами. В конце коридора находился лифт.