Kniga-Online.club
» » » » Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

Читать бесплатно Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев. Жанр: Эротика издательство Accent Graphics Communications, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 119 120 121 122 123 Вперед
Перейти на страницу:

120

Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.

121

Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"

122

Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.

123

Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.

124

Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique

125

Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.

126

Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)

127

Le favori – любимчик, фаворит (франц.)

128

Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.

129

Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.

130

«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».

131

Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.

132

Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.

133

Гродетур – плотная шелковая ткань. От французского «gras» в значении плотной материи и Tours – город Тур во Франции.

134

Редина – кусок неплотной, редко сотканной ткани.

135

Мохояр – старинная бумажная ткань с примесью шерсти или шелка.

136

Кошениль – самка насекомых, из которой в высушенном виде изготовляли пурпурную краску кармин.

137

Кумган (тюрк.) – металлический или керамический сосуд для воды, узкогорлый кувшин с дисковидным туловом, длинным носиком, ручкой и крышкой. Известен с древности на Востоке и в России с рубежа 16 века.

138

Поставец (устар.) – Род невысокого шкафа с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.

139

Братина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братской, товарищеской попойки; братина имела вид горшка с покрышкою; была медной или деревянной.

140

Торговая казнь – публичное телесное наказание в России, введённое Судебником 1497 года при Великом князе Иване Третьем. Название происходит от места проведения – на торговых площадях. Отменена в 1845 году. Также торговую казнь называют «скрытой смертной казнью». Битье кнутом было болезненным и рассекало кожу до плоти.

141

Кат (устар.) – то же, что палач.

142

Запольный – затравленный. Произошло от слова заполевать – что означает: затравить. (Примеч. автора)

143

Аргус – так говорят о неусыпном стороже, о неотлучном наблюдателе за кем-либо (обычно иронически). Произошло от латинского "Argus" и от Греческого "Аргос" – многоглазый великан, которого богиня Гера приставила к Ио, дочери аргосского царя, ставшей возлюбленной Зевса. Опасаясь гнева ревнивой супруги, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней Аргуса.

144

Аредовы веки – так говорили о долговечности. Словосочетание произошло от имени библейского патриарха Йареда, жившего, по преданию, 962 года.

145

Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания. От латинского "castellanus", что в переводе означает – смотритель замка.

146

Навь, навье, навы – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец. Навь – по суеверным представлениям: поднявшиеся из могилы мертвецы, обитатели загробного мира.

147

Амикошонство – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. Произошло от французского "ami" – друг и "cochon" – свинья.

148

Тырса – смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка.

Назад 1 ... 119 120 121 122 123 Вперед
Перейти на страницу:

Лана Ланитова читать все книги автора по порядку

Лана Ланитова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Царство Прелюбодеев отзывы

Отзывы читателей о книге Царство Прелюбодеев, автор: Лана Ланитова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*