Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев
* Блядословить – лгать, обманывать.
* Прядать – скакать.
* Попрядуха – та, что скачет.
* Переклюкать – перехитрить.
* Неискус – неумение, неопытность.
* Ледащий – слабосильный, исхудалый, тощий, тщедушный.
* Лытать – проводить время в праздности, бездельничать.
* Покель – пока.
* Тщиться – стараться, прилагать большие усилия к чему-либо (часто напрасные).
* Клетница – Срамница, бесстыдница, греховодница, развратница.
Примечания
1
Фома Аквинский (1225–1274) – философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви. Концепция семи смертных грехов получила распространение после его трудов.
2
Григорий 1-й Великий (ок.540–604) – 64-й Папа римский, «Двоеслов». Чтится Церковью, как ее учитель. В 590 г. он внес коррективы в список семи смертных грехов
3
Палочки Люцифера – так в 19 веке часто называли обычные спички. Считается, что первые химические спички сделал в 1805 году французский химик Шансель. Изобретение первых серных спичек приписывают английскому аптекарю Джону Уокеру в 1826 г. (Примеч. автора)
4
Алансонское кружево – вид ценного ручного кружева, получившего свое название от города Алансон в Нормандии (северо-запад современной Франции).
5
«Point de France» – знаменитый «французский стежок», мелкий изысканный узор, вышивка по шелку. В 17 веке министр Людовика 14 Жан Батист Кольбер создал школу французского кружева, которое по красоте превосходило кружева из Венеции и Фландрии (Примеч. автора)
6
Люцифер – одно из имен дьявола в позднем Христианстве.
7
Самаэль – в иудейской демонологии злой дух, демон, часто отождествляемый с Сатаной
8
Лилит – первая жена Адама, змея. Злой дух, обычно женского пола в иудейской демонологии. Изображалась в виде высокой молчаливой женщины с длинными, черными волосами.
9
Асмодей – один из самых могущественных и знатных демонов. Дьявол вожделения, блуда, ревности и одновременно мести, ненависти и разрушения.
10
Фарина, Иоганн Мария (1685–1766) – основатель парфюмерной фабрики в Кёльне, создатель одеколона.
11
Велиал – в Библии демоническое существо, дух небытия, разврата, лжи и разрушения. Слывет самым извращенным обольстителем и лжецом.
12
«Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкин.
13
Навь – в источниках по славянской мифологии и фольклору известен термин «навь», означающий мир мертвецов. Мир Нави – это незнакомая нам Явь, так называемый «тонкий мир».
14
Вермильон – ярко-красный, цвета алой киновари. От французского «vermillon»
15
Пате – род мягкой мебели, табурет с мягким сиденьем.
16
Досканец – ящичек, ларец, табакерка.
17
Брегет – карманные часы большой точности. Название произошло от названия выпускавшей их французской фирмы «Брегет». Они напоминали о времени боем.
18
Шварцвальдики – настенные часы. Шварцвальд – одна из областей Южной Германии. Символом Шварцвальда стали настенные ходики с ярко раскрашенной циферблатной плитой (их любовно называли "шварцвальдики"). Такие часы были надежными и дешевыми, пользовались популярностью в России в середине 19 века. (Примеч. автора)
19
Хронос (др. греч. Χρόνος, «время») – божество в древнегреческой мифологии и теокосмогонии, управляющее временем.
20
Фрыштикать или фриштикать – завтракать; «фриштик» – завтрак. Произошло от немецкого «frühstück» – завтрак, закуска. «Петербургский русский никогда не употребляет слово: "завтрак", а всегда говорит «фрыштик», особенно напирая на звук «фры» – Достоевский Ф. М.
21
Компрачикосы – это преступные сообщества в Западной Европе занимавшиеся в 13–17 веках похищением и куплей-продажей детей, которых превращали в физических уродов и затем продавали в качестве шутов, акробатов и т. п. Очень часто именно компрачикосы и производили операции на гениталиях и кастрацию детей. Гаремы и Сикстинская капелла были потребителями одной и той же разновидности увечий: полных кастратов, либо частичных, с повреждениями гениталий. Считается, что в Западной Европе именно от компрачикосов пошло «ремесло» по перекраиванию половых органов на свой, извращенный манер. (Примеч. автора)
22
Тирбушоны – прядь волос, завитая в локон. От французского «tire-bouchon».
23
Большой стиль – (франц. «Grand maniere», Le style Louis Quatorze) – художественный стиль одного из самых ярких периодов в истории Франции, «золотого века» французского искусства второй половины XVII столетия. Связан с годами правления короля Людовика XIV (1643–1715), отсюда название. В этом стиле соединились элементы классицизма и барокко.
24
Капский лев – ныне вымерший подвид гигантского длинногривого льва. Для самцов капских львов была характерна длинная черная грива, распространявшаяся за плечи и, покрывавшая, в том числе и живот.
25
Жирандоль – большой фигурный подсвечник для нескольких свеч. Произошло от Французского "girandole", Итальянского "girandola", что в переводе означает – сноп водных струй, ракет, канделябр.
26
Канапе – предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей. При его изготовлении используется древесина грецкого ореха, вишни, красного дерева. От французского «canapé».
27
Павана – торжественный медленный танец, распространённый в Европе в 16–17 вв., музыка к этому танцу.
28
«Belle, qui tiens ma vie» (франц.) – Belle, кто хочет моей жизни. Известная павана.
29
Эгрета – это торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
30
Мурин – так часто в 18–19 веке в России называли негров, арапов, чернокожих. (Примеч. автора)
31
Ахалтеки́нец – верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении, предположительно около 5000 лет назад. Это древнейшая из культурных пород, оказавшая влияние на многие породы – арабскую, верховую или английскую скаковую. Относится, наряду с чистокровной верховой и арабской, к числу эталонных верховых лошадей.