Карен Чэнс - В объятиях тени
— В таком случае я буду поистине великой пифией, — с горечью сказала я, — поскольку никто не желает быть ею меньше, чем я.
Приткин не ответил. Внезапно он опустился передо мной на одно колено. Его изорванная одежда была покрыта кровью, лицо выпачкано сажей, но вид у него, надо сказать, был довольно впечатляющий.
— Я не помню клятву дословно, — сказал он, — К тому же нужны свидетели…
— А я? — обиженно спросил Билли, вылетая из моего ожерелья.
Приткин не обратил на него внимания.
— По-моему, — продолжил он, — клятва должна звучать примерно так: клянусь защищать вас и назначенную вами наследницу от всех опасностей, настоящих и будущих, в мирное время и во время войны, пока я жив и пока вы верны интересам своей миссии.
Я взглянула на него и внезапно почувствовала себя так, словно с меня свалился тяжкий груз. Может быть, временами этот упрямец Приткин и казался мне совершенно невыносимым, мерзким и просто недалеким парнем, но все-таки он настоящий воин. У меня появилось чувство, что нам с ним придется еще многое пережить.
— Значит, теперь ты будешь именовать меня госпожа Герофила Вторая?
— Седьмая, — Приткин стоял на коленях, но я вновь увидела знакомый надменный взгляд. — Не слишком рассчитывай на свой титул.
Хлопнула входная дверь, и в зал ворвалась толпа вампиров; в их глазах горела жажда убийства. Схватив Приткина за плечо, я улыбнулась.
— Ничего, как-нибудь проживу и с ним, — сказала я и исчезла.
Примечания
1
Инкубы — мужская разновидность духов. Инкубы преследуют страдающих неудовлетворенными сексуальными желаниями женщин, разрушая их организм во время эротических сновидений. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Девочка (исп.).
3
Шекспир У. Макбет. Акт II, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева.
4
Вот дерьмо! (исп.)
5
Еще бы! (исп.)
6
Мошенник (ит.).
7
Милая (исп.).
8
Красотка! (исп.)
9
Женская разновидность духов.
10
Шекспир У. Макбет. Акт I, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
11
Магический нож.
12
Эгиль Скаллагримссон — знаменитый исландский скальд и морской разбойник.
13
Здесь и далее названия рун приводятся по книге JI. Песчел «Руны» в переводе Ю. Евтушенковой.
14
«Взвод» (1986) — фильм Оливера Стоуна о войне во Вьетнаме.
15
Американский герой Дикого Запада, стрелок и игрок в покер.
16
Да, знаю (фр.).
17
Я люблю тебя, Кэсси. И всегда буду любить (исп.).
18
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сцена 3. Перевод Ю. Корнеева.
19
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.
20
Шекспир У. Макбет. Акт I, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева.
21
От англ. dream — мечта.