Огуречный бизнес попаданки - Ольга Иконникова
— Ну что вы, ваша светлость, никакого беспокойства! — сразу откликнулся Абеляр. — Для нас это честь — быть в числе избранных друзей его светлости. И это путешествие стало для нас приятной прогулкой. Не так ли, ваше сиятельство?
— Именно так, — охотно согласился Шортер. — А на обратном пути я собираюсь заехать в свое поместье, так что это в любом случае того стоило.
— Благодарю вас за понимание, господа, — сказала я. — А теперь прошу простить меня, я должна отдать распоряжения по поводу обеда. Надеюсь, вас разместили с подобающим комфортом?
Зная Бастьена, в этом можно было не сомневаться, но я всё же должна была их об этом спросить на правах радушной хозяйки. Они заверили меня, что лучшего нельзя было и ожидать, и я вышла из гостиной. И только оказавшись в коридоре, смогла нормально дышать.
Добравшись до своей комнаты, я заперла дверь и переоделась. Мне нужно было принять какое-то решение, но я не понимала, как мне следует поступить. Может быть, мне стоит намекнуть гостям, что им следует покинуть наш дом еще до вечера? Но если они не были преступниками, то такой намек может рассматриваться как оскорбление. Мы сами пригласили их сюда.
Я оглядела комнату. Она мало подходила для того, чтобы держать в ней оборону. Я могу сослаться на бессонницу и позвать горничную, чтобы она почитала мне книгу. Но чем сможет мне помочь слабая девушка? А если я велю нашим лакеям дежурить возле дверей, то, боюсь, меня сочтут сумасшедшей. Всё это походило на паранойю.
Но прежде всего мне следовало позаботиться о безопасности Табиты и детей. К счастью, они так устали за прошедшие сутки, что отправились в свои комнаты и не собирались выходить оттуда к гостям. И в их крыле я поставила охрану, велев присматривать за ними Мэнсфилду и нескольким лакеям. Я сказала слугам, что не хочу, чтобы Сэмми куда-то сбежал.
Обед на удивление прошел в почти спокойной обстановке. Гости на все лады расхваливали подаваемые блюда и делились столичными новостями. Надо признать, оба были весьма тактично и ничем не дали мне понять, что этот брак вызвал у них какое-то удивление. Я же в ответ рассказала им, что случилось с моим племянником на реке.
— Должно быть, у вас была бессонная ночь, — посочувствовал маркиз Абеляр.
— Именно так, — кивнула я.
— В таком случае, должно быть, вы хотите отдохнуть? — предположил граф. — Или, может быть, напротив, прогуляться по парку?
При мысли о прогулке по парку в их обществе я вздрогнула. Нет уж, увольте!
Шортер обращался ко мне с подобающим уважением и не испытывал при этом никакой неловкости. Конечно, он же не мог узнать во мне ту девчонку, с которой столкнулся когда-то в гостинице в Альенде. А вот я слишком хорошо помнила, как он меня тогда напугал. И то состояние беспомощности, которое я тогда ощутила, до сих пор повергало меня в шок, стоило мне об этом подумать. Человек, который так легко может подавлять волю другого человека, страшен.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, но я предпочту просто пораньше лечь спать. Надеюсь, господа, вы не обидитесь на меня, если я не спущусь к ужину?
Они оба заверили меня, что всё прекрасно понимают, еще раз поблагодарили за радушный прием и выразили надежду, что еще вернутся в Клермон на праздник.
А мне пришла в голову отличная идея. Я проведу эту ночь в кабинете его светлости! В отличие от спальни, там крепкая дверь и решетки на окнах. И оттуда есть дополнительный выход — через потайной ход, который ведет в оружейную.
Утром они уедут, и можно будет вздохнуть с облегчением. Нужно будет только убедиться, что они действительно покинут наше герцогство. Пожалуй, стоит отправить следом за ними самого толкового из наших лакеев, чтобы он проследил за ними хотя бы до границы провинции. А после этого можно будет уже уехать и самим.
Я заглянула сначала к Табите, потом — к племянникам. Убедилась, что у них всё хорошо, и пожелала им спокойной ночи.
Потом я вызвала Мэнсфилда и попросила его привести в кабинет герцога Дельфину, которую из-за приезда гостей на время перевели на псарню. Рядом с ней я чувствовала себя куда спокойнее.
Я распорядилась принести в кабинет графин с водой и холодный ужин. Гостевые комнаты находились в другом крыле, и я надеялась, что все эти активности не привлекут внимание гостей.
Скрыться в своем убежище я решила, когда маркизу и графу подали ужин в столовой. Я вошла в кабинет, положила на стол большой охотничий нож, который принесла с собой. Помещение было большим, с удобным диваном, на котором я могла поспать. Осталось только дождаться Дельфину, прежде чем закрыть дверь.
Но раньше, чем в кабинете появились Мэнсфилд с собакой, туда пришел совсем другой человек.
— Простите, ваша светлость, что беспокою вас вновь!
Я стояла спиной к дверям, когда услышала холодный, бесстрастный голос графа Шортера. И я едва смогла заставить себя повернуться.
Глава 66. Герцог Клермон
Его величество был столь любезен, что отправил меня домой в одной из карет с королевским гербом. В моем особняке на Ратушной площади было непривычно тихо. Часть слуг находились в имении, а те, кто оставался тут, без надзора Бастьена не особенно суетились. Но мое появление их быстро всколыхнуло, и уже за четверть часа мне были поданы новый костюм, легкие закуски и писчие принадлежности.
Мне хотелось есть, но начал я всё-таки с письма. Мне нужно было успокоить Лорейн. Я слишком хорошо понимал, сколько волнений ей доставило это нелепое обвинение, чтобы оставить ее в неведении еще хотя бы на день.
Я надеялся, что она благополучно добралась до Лас-Вараса и находится сейчас со старшим братом и племянником. Или, по крайней мере, уже где-то на подъезде к приграничному городу.
Письмо вышло коротким, но так было даже лучше. Каждая дополнительная строчка увеличила бы вероятие того, что что-то в ней могло снова напугать мою жену. Я сообщил ей, что уже имел разговор с его величеством, и ситуация полностью разрешилась. Король не имеет к нам ни малейших претензий. А все подробности я