DJWP - Сказка, расказанная на ночь
Сафо усмехнулась и тоже поцеловала её.
- А как дела у Клото? Или, мне лучше сказать, Клео? Атропос, наверное, бесится: я ведь так надолго оторвала вас от прядения?
- Надолго? - Лаки беззаботно махнула рукой, - год, два, пять, десять - какая разница? То, что долго для вас, смертных, для нас - как взмах ресниц. Атропос, наверное, и не заметила нашей отлучки. А Клео в порядке. Она рада была вернуться домой и снова занялась своими любимыми нитями. Сюда-то она ходила, чтобы приглядывать за мной.
- Расскажи всё-таки, что случилось? - попросила Сафо, которой было до жути любопытно узнать причины резкого и совершенно необъяснимого исчезновения Судьбы.
- Ну, я не могла позволить тебе выпить яд, а Клео не хотела, чтобы Зена и Габриель узнали, что путешествуют с двумя Судьбами из трёх. Поэтому я притворилась мертвой. Клео нашла это забавным.
- Зене-то это забавным не показалось. Она всю ночь искала Клео или хотя бы её следы!
Лаки засмеялась.
- Вот это да!
Сафо дала Лаки дружеский подзатыльник.
- А почему ты не рассказала мне о Сэмфасте?
Лаки свела брови и дотронулась пальчиком до кончика носа поэтессы.
- Ты же знаешь, что я не могу говорить о будущем. Если бы я сказала, то всю нашу работу, поглотившую столько сил, пришлось бы расплести и выткать заново.
- Но ты же выпила яд?
- Я могу чуть-чуть мухлевать, пока Атропос не замечает.
Сафо вздохнула и вновь окинула взглядом океан.
- Интересно, чем сейчас занимаются Зена и Габриель?
- О-о, я в точности знаю, чем они занимаются прямо сейчас, - хихикнула Лаки.
Сафо тут же навострила уши, уделив всё внимание - и воображение - словам Лаки.
- Неужели? А как насчет того, чтобы ещё немножко сжульничать и рассказать об этом мне?
Лаки прищурилась:
- Вообще-то, я не должна бы…
- Ну пожалуйста! - взмолилась Сафо, одаряя Лаки самой обаятельной улыбкой.
Молодая Судьба вздохнула.
- Я так и не научилась говорить тебе «нет».
Судьба-Дева взмахнула рукой над волнами. Только что темное и бесцветное море внезапно превратилось в яркую картину горного озера, окруженного мерцающими в лунном свете деревьями. Сафо впилась взглядом в видение и наконец различила фигурки Зены и Габриель, держащихся на воде в далеко не дружеском объятии.
Улыбка поэтессы затмила звезды и луну.
- Ах! Наконец-то.
Сафо вздохнула, наблюдая, как Зена подняла Габриель на руки и медленно направилась к берегу.
Лаки вновь взмахнула рукой, и видение исчезло.
- Всё, хватит!
- Спасибо, Лаки, тебе огромное, - вздохнула Сафо. - Меня греет мысль, что я внесла сюда и свою лепту.
- Вообще-то, я бы на твоём месте не гордилась бы так собой, Десятая Муза. Нити их судеб были вытканы вместе долгое время назад.
- Правда? - Сафо выглядела немного разочарованной. - Ох, в таком случае, Десятая Муза Сафо не может же быть ответственной за каждую великую историю любви?
- Нет, - ответила Лаки, - но она может быть уверена в том, что здорово помогла им своей поэзией.
Принимая комплимент, Сафо поклонилась.
- А что у Судеб есть в запасе для меня?
Лаки хихикнула:
- Ты никогда не сдаёшься. Но ты ведь знаешь, что я не могу сказать тебе, - девушка склонилась ближе к ней, переходя на шёпот, - но вот что я поведаю… твоя нить тянется и тянется уже после того, как с неё сотрется позолота.
Сафо засмеялась и крепко обняла Лаки.
- Мне будет не хватать тебя.
- Так легко ты от нас не отделаешься.
Сияние, перенесшее Судьбу-Деву на корабль, теперь поглотило её. Сафо осталась на палубе одна под темным ночным небом.
Поэтесса посмотрела на черные волны и прикрыла глаза, представляя, что М’Лила стоит рядом с ней и поёт, гармонично вступая в её песню.
Начав петь, Сафо внутренне молилась Музам, чтобы они донесли её голос через океан к тихому горному озеру, и мечтала, что Зена и Габриель услышат её:
«…Это ответ, тянущий меня к тебе,
И тихо пою я, твердя твоё имя.
Исцели моё сердце, исцели мою душу
Это ответ, я твержу твоё имя…»
Конец.
Примечание:
Если вам любопытно, то я использовала прямые цитаты из Сафо. Некоторые из использованных песен и стихотворений принадлежат следующим исполнителям:
Marie-Madeleine
Rene Vivien
Shakespeare
Enya
Lorenna McKennitt
Легенда о Кроте и Сове – Чак Даффи.
Автор приносит извинения всем вышеперечисленным исполнителям за изменения, внесенные в их тексты. В конце концов, у сказительницы, Габриель из Потейдии, есть такая привычка: корректировать историю для своих нужд.
Если вам интересно узнать, какие строки кому принадлежат, то не стесняйтесь писать мне, и я с радостью дам пояснения.
Спасибо за внимание! Надеюсь, вам понравилось!
DJWP
__________________________
От переводчика:
По данному адресу я писать пробовала, ответа не получила. Может, письмо не дошло.
Я использовала переводы Сафо, сделанные Вересаевым, переводы с сайта http://ithil.mcst.ru/~igor/safo.html, а также собственные.
Мне понравилась эта история, и я надеюсь, что в переводе смогла передать то очарование, которое она создаёт. Не знаю, как вам, а мне немножко грустно от того, что всё закончилось, но, с другой стороны, всё закончилось очень даже хорошо.