Пламя в тумане - Рене Ахдие
Император снова кашлянул, поднеся кулак к губам. В его глазах начало формироваться осознание. Они выпучились, когда его пальцы вцепились в воротник.
Он попытался закричать. Но его голос так и застрял в горле.
Гэнмэй молчала. Она наблюдала.
Спокойно. В гармонии с собой.
Пока император Ва не рухнул в пруд рядом со своим любимым павильоном любования луной.
Гэнмэй на мгновение взглянула на своего мужа.
– Нет, мой государь, – тихо сказала она. – Мы не можем стать выше, чем наша ненависть. Но чтобы защитить нашего сына от ваших ошибок, я сделаю все, что необходимо. – Носком своей лакированной сандалии она толкнула его голову под воду.
Затем Гэнмэй глубоко вздохнула. Зашла в пруд. И начала кричать:
– На помощь! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите. Император упал!
Над ними, оседлав порыв ветра, взлетела ласточка с радужными крыльями.
И исчезла в ночи.
Словарь
Акума – злой дух из народных легенд
амадзура – сладкий сироп
анатэ – команда «огонь»: например, для лучников «выпустить стрелы»
асигару – пехотинцы
Бансэнсюкай – древнее руководство по синоби-но моно, или искусству ниндзя.
бо – посох
боро – лоскутная ткань, которую носят служанки и крестьяне
бусидо – путь воина
вакасама – молодой господин
вакидзаси – короткий меч, похожий на катану; самураи традиционно носят оба клинка одновременно
васи – тип бумаги, обычно изготавливаемой из волокон коры дерева гампи
ги – справедливость; один из принципов бусидо
Го – сложная стратегическая настольная игра для двух игроков; цель игры в том, чтобы, используя черные и белые фигуры, называемые «камнями», окружить бóльшую территорию, чем ваш противник
гэйко – гейша
даймё – феодал, обычно вассал сёгуна; эквивалент английского графа
дайфуку – сладость из клейкого риса с начинкой из бобовой пасты
дзиммаку – ограждение лагеря
дзин – сострадание; один из принципов бусидо
дзори – вид сандалий
дзюбокко – дерево-вампир в японской мифологии. Согласно фольклору, оно появляется на полях сражений, где погибло много людей
до – нагрудная броня
ёкай – лесной демон
ёройхитатарэ – броня самураев
ити-го, ити-э – одна жизнь, одна встреча; в знач. «жить настоящим моментом», «только на этот раз»
кабурая – свистящая стрела
кагэмуся – теневой воин, человек за сценой
канабо – дубинка с шипами или палица
ката – набор комбинаций движений для занятий боевыми искусствами
катана – тип меча
коку – единица измерения, в феодальные времена обычно была единицей измерения земли
косодэ – простой халат, который носят как мужчины, так и женщины
кунай – разновидность кинжала
майко – гэйко-ученица
макото – искренность; один из принципов бусидо
мару – внутренний двор замка
мэйё – честь; один из принципов бусидо
нагината – клинковое оружие на длинном древке
норимоно – паланкин, средство передвижения
оби – широкий пояс
окаа – мать
пондзу – соус из цитрусовых, уксуса и соевого соуса
рё – золотая монета, валюта Империи Ва
ронин – самурай без хозяина
рэй – почтение; один из принципов бусидо
– сама – уважительный суффикс, немного более формальный, чем – сан, как в Марико-сама
самурай – член воинского сословия, обычно на службе у сюзерена или даймё
– сан – уважительный суффикс, как в Акира-сан
сая – ножны
сёгун – военачальник, возглавляющий армию
сёдо – каллиграфия
синоби-но моно – искусство ниндзя
сумимасэн – спасибо
сэнсэй – учитель
сэппуку – ритуальное самоубийство
сямисэн – струнный инструмент
таби – носки с раздельным большим пальцем
танто – кинжал короче вакидзаси
татами – тканый коврик, традиционно сделанный из рисовой соломы
тацумура – редкий вид шелка, из которого изготавливают бесценные кимоно
уба – няня
умэсю – сливовое вино
Фуринкадзан – меч света, принадлежащий клану Такэда; на нем написаны фразы: «Быстр, как ветер. Безмолвен, как лес. Яростен, как огонь. Непоколебим, как гора».
хакама – длинные широкие плиссированные штаны, похожие на юбку, надеваемые поверх кимоно
хаори – тип верхней одежды, верхний халат
хатимаки – налобная повязка
хонсё – правда
цуба – гарда меча
– чан – уменьшительно-ласкательный суффикс и выражение близких отношений, как в Тиё-чан
тю́ги – преданность; один из принципов бусидо
юдзу – небольшой цитрусовый фрукт с терпким вкусом, похож на помело
ю́ки – мужество; один из принципов бусидо
ябусамэ – конные лучники
Благодарности
Следует понимать, что на вершину горы есть не только один путь.
– Миямото Мусаси
Я написала семь романов, и некоторые из них, к счастью, никогда не увидят свет. Всякий раз, когда я заканчиваю писать книгу, я всегда нахожу минутку, чтобы подумать о том, чему меня научил этот опыт. Во многих отношениях создание «Пламени в тумане» было самой сложной задачей из всего, что я делала до этого в профессиональной сфере.
А также одной из самых плодотворных.
Конечно, часто нужна была целая деревня народу, чтобы указать мне правильное направление. Я готова каждый день благодарить свой компас – моего агента Барбару Поэль. Спасибо за вашу мудрость, ваше руководство, ваш юмор, вашу прямоту – без вас моя мечта никогда бы не осуществилась.
Спасибо моему редактору Стейси Барни: хватит ли когда-нибудь слов, чтобы выразить мою благодарность? Думаю, нет. Так что вместо этого давайте вместе обчистим еще несколько ресторанов и убедимся, что каждое место, которое мы посещаем, наполнено эхом нашего смеха.
Спасибо команде замечательных людей из Penguin: меня всегда будет поражать ваша безграничная страсть. Работа, которую вы делаете, и работа, которую вы позволяете мне делать, сейчас важнее, чем когда-либо. Кейт Мельцер и моему неутомимому публицисту Марисе Рассел: вы всегда направляете наш корабль по верному курсу. Спасибо тысячу раз. Огромная благодарность Кармеле Иариа, Алексис Уоттс, Дони Кей, Чандре Волебер, Терезе Евангелисте, Эйлин Сэвидж, Джен Бессер, Элиз Маршалл, Лизе Келли, Линдси Боггс, Шейле Хеннесси, Шанте Ньюлин, Эрин Бергер, Кристине Коланджело, Коллин Конвей, Джуди Паркс Сэмюэлс, Таре Шанахан и Бри Локхарт. И особая благодарность Каре Браммер за все ваши гениальные идеи.
За последние несколько лет мне посчастливилось встретиться и пообщаться со многими замечательными блогерами, библиотекарями, читателями и книголюбами со всего мира. Большое спасибо за ваш смех, фан-арты, письма и разделяемое воодушевление. Вы причина, по которой я занимаюсь всем этим. Привет Наташе Полис и Кристин Риччио: эта птичка из Сан-Диего уже никогда не будет прежней после встречи с нами.
Спасибо моим сестрам по перу – Джой