Элли Маккей - Горец в её постели
10
«Scotland the Brave» – Патриотическая песня народа Шотландии, претендует на звание неофициального гимна.
11
Споран – кожаная сумка с мехом снаружи, обычно с кисточками, часть костюма шотландского горца.
12
Джек Рассел терьер – Редкая порода собак.
13
goonie – здесь разница в значении слова. По-англ: сленг – жлоб, также черноногий альбатрос, по-шотл.– ночная рубашка.
14
Малла – второй по величине остров Внутренних Гебрид.
15
Шляпник означает – совершенно чокнутый. Ссылка на Сумасшедшего Шляпника из «Алисы в стране чудес»
16
В Шотландии устьем называют узкие морские заливы, которые вгрызаются глубоко в материк и похожи на извилистые речки, окруженные небольшими долинами. Устье Ломе – одно из самых известных.
17
Стови – шотландское рагу из мяса, картофеля, лука, перца и зелени.
18
«Ага» – фирменное название кухонной плиты компании "Глинуэд груп сервисез" [Glynwed Group Services].
19
Кейп-Бретон – остров в северо-восточной части провинции Нова Скотиа в восточной Канаде.
20
Келпи – злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня; когда путник садится на коня, конь устремляется в воду и топит его (шотл. миф).
21
Лендс-Энд – мыс на полуострове Пенвит в Корнуолле, самая западная точка острова.
22
Джон О’Гротс – деревня в Хайленде, одно из самых северных поселений Великобритании.
23
Баденохский Волк – Александр Стюарт, граф Бьюкен(1343-1394) – сын Роберта II, короля Шотландии, был печально известен своей жестокостью и жадностью.
24
Томас-Рифмач – Томас Лермонт из Эркельдуна (англ. ThomasLearmonth; ок. 1220 — ок. 1290), также известный как Честный Томас (TrueThomas) или Томас-Рифмач (ThomastheRhymer) — легендарный шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора, возможно, реальная личность. В легендах описывается как непревзойдённый поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Упоминается в хронике XIII века как «Томас из Эркельдуна» (ныне Эркельдун или Эрсилдун носит название Эрлстоун, Бервикшир, Шотландия). Наиболее известным предсказанием Томаса являлась смерть шотландского короля Александра III 19 марта 1286 года.
25
оленья трава, цветущее растение семейства миртоцветных с желтыми цветками.
26
Сухая кладка — метод строительства, при котором здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. Устойчивость сухой кладки обеспечивается наличием несущего фасада из тщательно подобранных друг к другу сцепливающихся камней. Это наиболее архаичный из методов каменной кладки. Обычно используется для сооружения стен, однако известны целые здания и мосты, сооружённые подобным методом.
27
Ышке-бяха – шотл. виски.
28
Оверлорд – сюзерен, феодал, правитель, хозяин.
29
Барра – маленький остров на южном конце внешних Гебрид.
30
По всей видимости, намек на огоньки, вспыхивающие над болотами, удушающие выделения болотного газа, дурманящие запахи от растений и т.д.
31
Игра слов: манометр – прибор для измерения давления жидкости и газа; ман-о-метр – примерно означает «мужчина с метровым достоинством».
32
Операция – аортокоронарное шунтирование – делается страдающим ишемической болезнью сердца для расширения сосудов сердца, путем введения зонда через бедренную вену.
33
Кейп-Бретон – остров у восточного побережья Северной Америки при входе в залив Святого Лаврентия, принадлежит Канаде.
34
Кейли – вечеринка с музыкой и танцами (шотл).
35
Спорран – кожаная сумка с мехом снаружи обычно с кисточками; часть костюма шотландского горца.
36
сассенах по-шотландски означает англичанин.
37
Бен-Невис – гора в западной Шотландии, 1343 м, самая высокая точка Великобритании.
38
Данстаффнейдж – один из наиболее впечатляющих замков западного побережья, возведённый, видимо, Дунканом или Эвеном Макдугаллами на месте древней дал-риадской крепости. Находится в области Аргайл и Бьют. С 15-го столетия принадлежал клану Кемпбеллов.
39
Глаштиг (glaistig) – создание в шотландской мифологии. Его представляют в двух формах – своего рода сатир, ведьма в форме козла, и фея, обычно в зеленых одеждах, которая изредка появляется на берегах ручьев, чтобы помыться. В большинстве легенд описывается как красавица со смуглой или серой кожей, и длинными светлыми волосами. Нижняя половина – тело козла, замаскированное длинными зелеными одеждами. Известна также, как «зеленая леди». В одних легендах, она злое существо, заманивающее песнями и танцами мужчин в свое логовище, где пьет их кровь, сбивает с пути путешественников, заваливает дороги камнями. В других, более добрых легендах, она – защитница замков и пастухов.
40
Hardwick(англ.) – твердый фитиль.
41
Разница в написании – MacDougall и McDougall.
42
Якобитская рубашка – рубашка с небольшим разрезом на шнуровке впереди и пышными рукавами.
43
Куллоден (Каллоден)– селение в Шотландии, в окрестностях которого в 1746 г. Происходило сражение между шотландским ополчением и английскими войсками, где шотландцы были разбиты. Сражение при Куллодене стало последней битвой на острове Великобритания.
44
Экранизация одноименного произведения Вальтера Скотта, действие которого происходит в Шотландии.
45