Любовь сквозь речные воды - Олеся Нилова
Теперь он узнал, что зять был отомщен. Ин-Ху лично расправилась с оставшимися членами клана. Оставался лишь Шанг. И мысль взять его под свой контроль казалась Янвею весьма привлекательной. Но юный принц обладал магической силой, которая сейчас была запечатана. Старейшина готов был использовать все известные ему заклинания, чтобы вовсе лишить мальчишку сил. К тому же он не собирался позволить ему продолжать отношения с его внучкой. Если Шанг поселится в долине бабочек, то будет исполнять самую тяжелую работу и не будет иметь права приближаться к семье старейшины.
Новость
— Не хочешь обнять деда, Ин-Ху? — Старец распахнул объятия.
Смутившаяся девушка неловко ткнулась носом ему в грудь. Дед обнял ее и с наслаждением вдохнул любимый запах волос внучки — аромат цветочной пыльцы.
— Мы обсудили все с Его Высочеством. — Сказал старейшина. — Я как глава клана обязуюсь предоставить принцу Шангу убежище и следить за тем, чтобы он не покидал долину бабочек.
— Я не согласен на это! — Выплюнул Шанг. — Лучше казнь, чем плен у тех, кто ненавидит меня и всю мою родню.
— Дело твое. — Пожал плечами Тай. — Старейшина Янвей любезно предложил тебе шанс на жизнь, Ин-Ху просила за тебя, но тебе это не нужно. Помимо ссылки, наказание за твои деяния одно — казнь. Так тому и быть.
— Нет-нет. — Ин-Ху бросилась к Шангу, схватив его за руки. Тот вырвал руки и смотрел в сторону.
— Не поступай так со мной. — В глазах ведьмы стояли слезы. — Я все эти годы была рядом с тобой, я оберегала тебя. Ты должен мне! Неужели ты не можешь выполнить одну мою просьбу? Я ведь никогда ни о чем не просила тебя.
Ин-Ху с надеждой смотрела на возлюбленного. Она видела, что Шанг колебался, но из гордости не мог уступить ей. Тогда она решилась.
— Ваше Высочество. — Обратилась она к Таю. — Я знаю о ненависти, что вы с братом питаете друг к другу. И она обоснована. Но вы оба обязаны знать, что на самом деле кроется за этой ненавистью. — Она повернулась к младшему принцу. — Шанг, ты всю жизнь ненавидел брата, считая его мать виновной в убийстве королевы. И это так, она убила ее. Но почему она это сделала? Вряд ли тебе известна вся правда. Твои родственники Чхве с детства внушали тебе, что Тай — твой злейший враг. Но не они ли сделали все, чтобы сделать родных братьев врагами?
Принцы в недоумении смотрели на девушку. Она приложила одну руку к своему лбу, другую вскинула вверх. Все воспоминания, которые она по крупицам собирала в сознании Шанга, она постаралась объединить в одну картину и показать ее братьям. В воздухе зарябило, и глазам присутствующих явилась картина происходящего много лет назад: королева, пытающаяся отравить Таилу и младенца Тая; обезумевшая от страха за сына наложница, не совладавшая с собой и убившая королеву…
— Шанг, твоя мать первой совершила попытку убийства. — Взглянула на принца Ин-Ху. — Она поддалась уговорам брата и хотела отравить наложницу, ей почти удалось убить маленького принца Тая, к счастью, тогда Мо-ангу удалось вовремя доставить его к реке Жо. Но наследный принц с тех пор рос слабым и болезненным, я права, Ваше Высочество?
Девушка посмотрела на Тая. Тот кивнул. Он всегда ненавидел себя за то, что так слаб здоровьем. Силы он обрел, лишь вернувшись в земли клана Ю. Значит, это были последствия отравления… Дядя ничего не рассказывал ему об этом. Тай лишь смутно помнил, что тяжело болел в детстве и восстанавливался в клане, в доме Мо-анга. Он всегда считал, что у его матери были причины убить королеву, но истины он не знал…
Шанг стоял, опустив голову. Снова дядя. Сначала он толкнул его мать на убийство, за что кару понесла она, а не он. Потом всю жизнь он настраивал Шанга против брата, убедил убить отца, чтобы занять трон. Испытывал ли он чувство вины? Пожалуй, не в полной мере. Таила все так же оставалась убийцей его матери. А он стал убийцей отца — своего и Тая. Так что, можно сказать, они квиты.
Ин-Ху понимала, что о примирении между братьями речи не идет. Но, возможно, то, что она рассказала, хотя бы поможет Шангу принять верное решение. Младший принц поднял на брата холодный взгляд.
— Я отправлюсь в ссылку. Но помни — я все еще жив, и пока это так, ты не можешь спокойно сидеть на этом троне. Я второй по праву наследования. И как только с тобой что-то случится, или ты допустишь ошибку — я займу это место по праву.
Тай ответил ему холодной усмешкой.
— Я услышал тебя, Шанг. Но и ты помни — пока жив я, тебе не вернуться в столицу. Осознай, наконец, — у тебя никого не осталось, кроме этой девушки. — Тай кивнул в сторону Ин-Ху. — Не знаю, за что, но она действительно любит тебя. Не будь идиотом, не потеряй и ее.
Принц Тай поднялся.
— Свободны. Можете отправляться.
Янвей учтиво поклонился и взял внучку за руку. Но та вырвалась и вновь обратилась к правителю.
— Ваше Высочество! Велите жрице вернуть мои силы! Я ведь уже доказала Вам свою преданность.
— Не могу, Ин-Ху. — Покачал головой Тай. — По крайней мере, не сейчас. Ты много дел натворила и должна понести наказание.
Глаза ведьмы насмешливо блеснули и она, вздернув голову, вызывающе взглянула на Тая.
— Тогда могу ли я рассчитывать на то, что спустя девять месяцев Его Высочество все же окажет мне милость и вернет мои силы, в честь праздника?
Все с недоумением взглянули на девушку.
— О чем ты? — Спросил Тай. — Какой еще праздник через девять месяцев?
— Ваше Высочество, позвольте мне поздравить Вас первой. — Поклонилась Ин-Ху. — По дороге сюда, в саду, мы встретили госпожу Сию. Вы знаете о моей чудесной способности глубоко видеть, этого не отнять даже Шу-ин. Так вот, увидев Вашу супругу, я поняла, что в ней зародилась новая жизнь. Поздравляю, Ваше Высочество, Вы скоро станете отцом.
Тай опешил. Мин, стоящий на страже, расцвел в улыбке. Он охотно поверил предсказаниям ведьмы. Чувства принца к жене обсуждал весь дворец.
Янвей с улыбкой откашлялся.
— Думаю, чутью моей внучки можно доверять. Поздравляю с будущим наследником, Ваше Высочество.
Шанг лишь нахмурился, сжав зубы.
— Чтобы удостовериться, госпожа может воспользоваться своим зеркалом яви. Срок еще совсем маленький, но зеркало точно покажет. — Уверенно произнесла Ин-Ху.
— Могу ли я рассчитывать на помилование за