Ярослава Лазарева - Поцелуй ночи
— Это выше моих сил, — глухо произнес он. — Пусть все будет, как будет. Но расставаться с тобой я не намерен.
— Любимый… — прошептала я.
— Любимая, — услышала в ответ, закрывая глаза и чувствуя, как его губы касаются моих…
Примечания
1
Рубиан Гарц — малоизвестный поэт XVI века. Родился в Саксонии. (Прим. автора.)
2
От флай (англ. flight) — полет.
3
Лила — санскритский термин, который в буквальном переводе означает «игра», «времяпрепровождение». Имеется в виду творческая игра бога.
4
Дампир — рожденный от вампира и земной женщины.
5
Адвентисты седьмого дня — протестантская конфессия.
6
Откровение Иоанна Богослова (12:9,11).
7
Шарль Бодлер. «Метаморфозы вампира» («Цветы зла»).
8
«Dег Angгiff» (нем. «Атака») — антисемитская и антикоммунистическая газета, издававшаяся в Германии с 1926 года.
9
Цветы клематиса означают «добрая любовь».
10
Ах, любимый Августин,Августин, Августин,Ах, любимый Августин,Всё пропало!
11
Каждый день был праздником,Теперь у нас чума!Теперь у нас большие похороны,Это всё, что осталось.Августин, Августин,Ложись в могилу!Ах, любимый Августин,Всё пропало!
12
Инкунабулы (от лат. incunabula — раннее детство, колыбель, начало) — первопечатные книги, изготовлявшиеся с наборных форм до 1501 года. По внешнему виду инкунабулы напоминают рукописные книги.
13
Песня «Взлет и падение».
14
Песня «Ветром стать».
15
Стинг — англ. sting — жало.
16
Ханка (жарг.) — опий-сырец, застывший коричневый сок маковых головок.
17
Травка (сленг) — гашиш, марихуана.