Полночная дымка - Хелен Харпер
— Славная у нас погодка, — сказала я и сама содрогнулась. Мои навыки светской беседы определённо требовали оттачивания.
В уголках его губ зародилась крохотная улыбка.
— Да. Очень летняя.
Я прикусила губу.
— Ты тут по какому-то конкретному поводу?
— Да.
Я ждала.
Лукас протянул ладонь в мою сторону.
— Знаю, что уже поздновато, но я подумал, что ты можешь согласиться на ланч. Я приехал лично, чтобы ты не могла меня избежать. И чтобы тебе пришлось посмотреть мне в глаза, когда ты будешь выдумывать отговорку, почему ты слишком занята.
— Я не так уж сильно занята, — я склонила голову набок. — Могу выделить часик-другой.
Глаза Лукаса внезапно сверкнули.
— Ты голодна?
— Нет, — я подалась вперёд и взяла его за руку. — Поедем к тебе?
Он уставился на меня. Я сошла с крыльца Отряда Сверхов и двинулась к его машине. Мгновение спустя Лукас последовал за мной.
Продолжение следует…
Примечания
1
Данный персонаж периодически использует не английские слова Yes/No, а русские Да/Нет. Здесь и далее это обозначено латиницей, чтобы не сливалось с остальным текстом.
2
Маркировка «ААА» в некоторых случаях означает нечто первоклассное, относящееся к высшей категории. Но также это первая буква алфавита, поэтому если список составляется по алфавиту, то эта компания попадает на первое место.
3
Стервятниками в данном случае называют адвокатов, которые мутными способами узнают о происшествиях (например, что человека арестовали) и потом едут в нужное место, чтобы человек в панике согласился воспользоваться их услугами, причём зачастую по завышенной цене. Та же история, что и с сотрудниками похоронных бюро, которые откуда-то узнают о смерти вскоре после того, как её констатировали, и приезжают, чтобы навязывать свои услуги.