Крестьянка в наказание - Вероника Азара
"Надеюсь, сегодня её величество снизойдёт до меня и примет…"
Не глядя на господина, всё так же не поднимая глаз, кузен королевы тихо выскользнул из комнаты. Остановился в коридоре, бросил взгляд — никого рядом. Надо срочно переодеться и лететь к Бланке. Нельзя допустить, что бы она забыла свои обещания. Да и настроение её величеству неплохо бы поднять, последнее время она совсем не в духе.
Оба лорда отправились во дворец разными путями. Им не суждено было встретиться во дворце.
Её величество посла не приняла, сославшись на плохое самочувствие, и тот вернулся в посольство ещё более раздражённым, чем при разговоре с подчинённым. Которого, кстати, королева приняла. Правда, пройти пришлось потайными ходами…
* * *
Эта неделя пролетела, как один миг. Все дни оказались заполнены суетой: подготовка к приезду гостей, уроки домоводства, пересмотр гардероба и обсуждение с модисткой каким образом обновить подходящие для приёма платья… Целыми днями оказалась занята. Времени на прогулки и на рукоделие почти не осталось. Всё, что смогла — подготовить задуманный новый рисунок и начать плетение. Именно начать, на большее времени не хватало, хотя тянуло забросить всё на экономку с компаньонкой и заняться любимым делом.
Каждую ночь супруг ночевал у меня.
Его дни были заполнены делами. Герцог обсуждал с лесниками варианты организации охоты. Надо обезопасить свои земли и земли соседей, не дав опасным хищникам распространиться за пределы поместья.
С каждой ночью всё больше осознавала, насколько повезло с супругом. По рассказам Руланы и замужних подружек, а так же словам леди Доротеи и леди Мальвины, составила себе иное представление о замужней жизни. Каждое утро я радовалась — супруг оказался совсем не таким, как себе нарисовала.
Наша близость была наполнена лаской, её мне всегда недоставало. Он был внимателен и заботлив. В один из дней, когда я убегалась так, что рухнула в постель чуть не замертво, просто обнял, прижал к себе и убаюкал, будто ребёнка. Хотелось плакать от благодарности за такое внимание, особенно учитывая — особой склонности к сантиментам со стороны его светлости обычно не замечалось.
Короче, замужняя жизнь меня устраивала со всех сторон. Теперь ещё понести бы побыстрее, не разочаровать супруга, и было бы полное счастье.
Увы, за всеми сложностями и радостями этой недели, я и представить не могла — счастье моё может оказаться хрупким.
Его величество со свитой, состоявшей исключительно из мужчин, приехал после полудня. В очередной раз порадовалась стоявшим рядом со мной леди Мальвине и супругу.
Увидев его величество, одетого в простое дорожное платье, да не в карете, а верхом, обомлела. Поддержка супруга и тычок в спину от компаньонки заставили собраться и должным образом приветствовать его величество и лордов.
Мы стояли на главном крыльце у самой двери.
Герцог спустился по ступеням, по-дружески приветствуя его величество. А тот, едва обратив внимание на хозяина, взлетел по ступеням и замер передо мной.
Мы с компаньонкой, стоявшей позади, присели в изящных реверансах.
— Потрясающе, — проговорил его величество, за руку поднимая меня из реверанса, — просто потрясающе! Аугустус, а тебе жену не подменили часом?
— Не подменили, — со смешком ответил супруг, осторожно вынимая мою руку из руки его величества и прижимая к своему твёрдому надёжному боку.
— Не верю! — у его величества явно было хорошее настроение. — Помнится, во дворце ты представил мне перепуганную крестьяночку. А теперь я вижу очаровательную леди!
— Благодарю, ваше величество, ваши слова очень много значат для меня. Мы с леди Ледорн приложили много усилий для таких изменений.
Запнулась и не стала продолжать, в спину опять слегка стукнулся кулачок компаньонки. Похоже, опять не то и не тому человеку говорю!
Испугаться не успела.
Его величество рассмеялся и взглянул на супруга.
— А она совсем не тихоня!
На языке вертелся ответ на подобное поведение — обсуждать даму так, словно она мебель, неприлично. Но сумела сдержаться.
— Прошу в дом, ваше величество. Слуги проводят вас и ваших спутников в их покои. Прикажете подавать обед?
— Отлично, — потёр руки король, сворачивая с неприятной для меня темы, — обед это замечательно! Мы выехали засветло и ехали без остановок, откровенно говоря — проголодались. А в этом доме, насколько мне известно, прекрасная кухарка!
— Вольно ж вам было ехать верхами, — его светлость под руку провёл меня в дом. — Да ещё по такой распутице.
— А тебе давно бы пора дорогу в порядок привести! Замости и не придётся грязь весной да осенью месить, — укорил его величество, направляясь к лестнице, похоже, давно знаком с домом.
— Да-да, — вроде как согласился супруг, — только вот куда тогда от гостей деваться?
Мужчины посмеивались. Определённо — этот спор шёл уже давно и стал всего лишь поводом для шуток.
Подав знак экономке и главной горничной, отлично знавшим своё дело, и занявшимся устройством гостей, мы с компаньонкой оставили мужчин на прислугу и тихо ускользнули в гостиную, где решили ждать, когда путешественники приведут себя в порядок и соберутся к столу.
Дёрнувшись проверить, как накрывается стол, была ухвачена за руку и посажена в кресло.
— Миледи, сейчас ваша задача развлекать гостей. Столом есть кому заняться, всё спланировано и оговорено не один раз.
Тяжко вздохнув, пришлось опуститься в кресло и ждать.
Развлекать гостей оказалось несложно. У мужчин свои, мужские, разговоры. Все возбуждены предстоявшей охотой. На нас с компаньонкой внимание обращали, как мне показалось, лишь из вежливости. Мужчины готовились к предстоявшему развлечению.
Ну и пусть.
Его светлость, поняв, что я вовсе не расстроена малым вниманием со стороны гостей, ободряюще улыбнулся.
Его величество подал руку и галантно провёл меня к столу. Леди Мальвину, хоть она и была всего лишь компаньонкой, проводил к столу лорд Итори. Вот точно эти двое должны быть вместе!
Обед прошёл весело. Поначалу мужчин, быстро утоливших первый голод, сдерживало наше с леди Мальвиной присутствие. Они пытались вести приличные светские беседы. Но его величество задал совсем другой тон. Он просил меня рассказать вкратце, что и как произошло на прогулке.
Я не вдавалась в подробности, рассказ получился кратким и сухим, но впечатление он произвёл. Беседа вернулась к охоте и больше уже не сворачивала, поскольку мужчины заметили — меня, как хозяйку, подобные разговоры не смущают. Да, не понимаю я — разве можно, сидя перед тарелкой наполненной мясным жарким, падать в обморок при обсуждении охоты. И не буду! Как мне говорили? Я герцогиня Отеро. Сама буду решать, от чего мне падать в обморок?
После обеда оставили мужчин развлекаться. Без нас гул разговора в