Выбор Скарлетт Блэр (СИ) - Юлия Арниева
Задавая наводящие вопросы, было непросто выведать такую нужную мне информацию у мисс Роуз, — дама была немногословной, но мне все же удалось ее чуточку разговорить. Кстати, от нее я и узнала, что Скарлетт Гилмор — баронесса, а Мэттью Блэр всего лишь буржуа — простолюдин, разбогатевший на торговле. Наш союз удивлял мисс Роуз, меня, впрочем, тоже, странно, что отец Скарлетт дал на это свое согласие. Но сдается мне, на то была веская причина, а еще странное упоминание о женихах девушки, не давало мне покоя и капельку тревожило…
— Аромат потрясающий, мисс Роуз, — проворковала я, водружая в центр стола вазу с цветами, собранные в саду возле покосившегося забора, — кажется, у нас все готово.
— Да, миссис Скарлетт, — удовлетворенно кивнула женщина, которая, как выяснилось, старалась в одиночку привести этот дом в порядок. Сверкающая чистотой кухня и холл были ее рук дело.
— Тогда я пошла за мистером Мэттью и гостями, не стоит их более томить в ожидании — проговорила, мысленно повторив имя мужа несколько раз, я, окинув внимательным взором стол и место нашего сегодняшнего обеда, поспешила в дом…
— Мэт… я не понимаю, зачем ты на ней женился, — приятный, мелодичный женский голос, донесшийся из кабинета мужа, и упоминание о женитьбе невольно заставили меня сбавить свой шаг.
— То, что я мог влюбиться в Скарлетт, ты не допускаешь, — рассмеялся муж, его поддержал второй мужской голос, а следом раздался звон бокалов.
— Эта девушка не твоего круга, — Андре рассказал мне о ней. Высокомерна, глупа, резка и привыкла ни в чем себе не отказывать, — охарактеризовала теперь уже меня, гостья и, чуть помедлив, продолжила, — и ты, увы, не способен любить никого, кроме своего дела.
— Ты ошибаешься, Селин. Скарлетт умна, когда ей это выгодно, остроумна и мила, и, если это входит в ее намерения, умеет понравиться, — возразил ей Мэттью, поднявшись в моих глазах на пару пунктов выше, но через секунду, вновь вернулся на свои позиции, деловым тоном добавив, — она баронесса и благодаря ей и ее отцу, многие двери стали для меня открыты — это нужно для моего дела.
— Мисс Луиза расстроилась, узнав о твоей скоропостижной женитьбе.
— Я никогда не давал ей повода думать, что мы будем вместе. Отнюдь я всячески показывал мисс Луизе, что между нами никогда ничего не может быть, — чеканя каждое слово, проговорил мой муж, кресло вдруг противно скрипнуло, и я поспешила в кабинет, опасаясь быть застуканной за позорным подслушиванием.
— Дорогой, — проворковала, врываясь в погруженное в сумерки помещение, восторженным и влюбленным взглядом посмотрев на изумленного мужчину. Однако уже через секунду я перевела тот же придурковатый взор на злословившую сплетницу и ее болтливого мужа, понимая, что друзьями нам с ними не стать, и, добавив в голос как можно больше липкой патоки, заговорила, — мистер Андре, миссис Селин, рада вас видеть в нашем доме. Как вы знаете, Мэттью приобрел этот особняк всего несколько недель назад и многие помещения требует ремонта, но я не могла отказать себе в удовольствие и не познакомиться с близкими друзьями моего мужа. Поэтому обедать мы будем в саду, уверяю вас в тени клена, на свежем воздухе приготовленные блюда мисс Роуз вам покажутся изысканными деликатесами.
— Эм… — растерянно протянул невысокий, симпатичный мужчина с забавными кучерявыми бакенбардами и пухлыми, как у девушки губами. Его словоохотливая дама тоже молчала, не найдя подходящих слов, выразить мне свое восхищение. Однако и муж пребывал в шоке, пришлось шагнуть в его сторону и больно тыкнуть пальцем ему под ребра, прошептать:
— Пригласи гостей к столу.
— Хм… Селин, Андре, прошу вас, — наконец отмер муж, а его лицо озарила сногсшибательная улыбка, и он, любезно подав мне свою руку, двинулся к двери…
Глава 6
— Здесь и правда недурно, — промолвила миссис Селин, брезгливо наморщив свой маленький носик, — вы прекрасно все тут устроили.
— Благодарю, — коротко ответила, никак не реагируя на явное ехидство в голосе девушки и присаживаясь на стул, что любезно отодвинул для меня Мэттью.
Я пребывала в твердой убежденности, что нам с Роуз за столь короткий период удалось здесь создать удивительную атмосферу легкости и уюта. Разместить небольшой стол в тени раскидистого дерева в окружении ярких цветов и зелени было идеальным решением. Обедать под звуки лучшего оркестра мира — разноголосого пения птиц и шелеста листвы, вдыхать аромат блюд, что смешался с запахом цветов и теплого ветра, и вести неспешную беседу с приятными людьми…
— Но все же в доме было бы прохладней, — прервав мои благостные думы, недовольно пробормотала миссис Селин, пристально рассматривая лично мной тщательно вытертый бокал.
— «Хм… с приятными — я поторопилась» — мысленно усмехнулась я, вновь не обратив внимания на выпад особы, и кивнула Роуз, чтобы женщина подала первое блюдо.
— А мне здесь нравится, с реки тянет прохладой, — проговорил мой муж, устраиваясь рядом со мной, — вина?
— Нет, спасибо, — отказалась, не чувствуя себя здесь в безопасности. Я намеревалась находиться в этой компании в трезвом уме и твёрдой памяти.
— А я не откажусь, — промолвила гостья, мило улыбнувшись мужчинам, и будто бы между прочим проронила, — Скарлетт, мне очень жаль, что твои избранники так скоропостижно покинули этот мир, наверное, ты их любила.
— Это были договорные отношения, — заговорила я, растянув губы в самой любезной улыбке и, выдержав небольшую паузу, притворно печально вздохнув, добавила, — увы, аристократы лишены возможности сочетаться браком по любви. Вам, миссис Селин, в этом случае очень повезло, вы можете выбрать мужчину, что затронул ваше сердце.
— Да, вы правы, — не сдержалась гостья, нервно буркнув, переводя разговор на другую тему, — вчера я виделась с мисс Луизой Бернард, она сообщила, что на следующей неделе собирается в Глостер на открытие театрального сезона. Мэттью, теперь, когда ты женился на Скарлетт, ты просто обязан побывать хотя бы на одном из представлений.
— Мы подумаем, Селин, — кратко проговорил мужчина, бросив на меня предупреждающий взгляд. Не знаю, что он