Мама для дракончика или Жена к вылуплению (СИ) - Максонова Мария
Я покивал. Когда в империи распространили систему магических клятв, считалось, что это станет спасением от нечистых на руку управляющих, но кто-то умудрился найти в них лазейку и воспользоваться ею.
Наконец, я имел власть отменять все бредовые указы, которые были разосланы с помощью поддельной печати, но все время приходилось держать руку на пульсе, так как любой мой указ мог быть опять отменен злоумышленником. Впрочем, кажется, он притаился и припрятал где-то украденную печатку. А вот вредители наоборот активизировались: было совершено несколько нападений бандитов, несколько вредительских акций магического и немагического характера, некоторые из них удалось предотвратить, но, к сожалению, не все. Среди людей распространялись бредовые слухи, что теперь, после свадьбы Камиллы, будет еще хуже, говорили даже, что наследника старого виконта мы с его сестрой планируем убить или уже убили.
Я разрывался среди бесконечного количества дел, когда мне пришло официальное письмо о том, что меня срочно желает видеть герцог Морбертон, глава правительства Империи.
В столицу я отправился порталом, сперва навесив амулеты магической защиты на всю семью: Камиллу и обоих детей. Подобные артефакты сильно расходуют магию, и их надолго может не хватить, но я решил, что лучше потратиться, чем потом сожалеть. Все же потравленный скот можно заменить, а вот погибшего или похищенного члена семьи — нет.
Герцог Морбертон был готов принять меня в своем кабинете во дворце. Он практически не изменился с нашей встречи во время бала, но был еще более мрачен, чем в прошлый раз.
— Во что, черт побери, ты вляпался? — неласково встретил меня он.
— Всего лишь женился, — усмехнулся он. — Думаю, о подробностях вы мне расскажите.
Герцог вскочили из кресла и нервно заходил по комнате, несколько раз останавливался, смотрел на меня испытующе, будто подозревал в чем, но я отвечал совершенно безмятежным спокойным взглядом. Наконец, он плюхнулся обратно на кресло, откинулся на спинку и сложил руки на объемном животе. Из-за сгорбленной фигуры он чем-то напомнил мне грифа. Голос у него был хриплый и каркающий, но сильный:
— Когда мы встречались в прошлый раз, я считал, что тебя охомутала наглая девица, наделавшая дел и решившая поправить все за твой счет. Право-слово, лучше бы так и оказалось в действительности!
— Я не позволю говорить о своей супруге плохо, она прекрасная жена, — спокойно ответил я. — Я так понимаю, вы получили отчет о расследовании?
— Да, следователь, которого я натравил на это дело, весьма талантливый молодой человек, всем мозг выест, невзирая на статусы, и везде улики найдет, хоть в заду у любимой лошади императора, — довольно хохотнул герцог. — Мне не советовали его привлекать, очень уж проблемный малый, но... — острый взгляд на Эйдана, — я хотел знать правду, а не иметь красивый отчет и чтобы следствие не задело никого из придворных щеголей.
— И что же? — я уже начал терять терпение.
— А ты не знаешь? — хмыкнул герцог, потом посмотрел на меня подозрительно, чуть склонил голову к плечу: — ты действительно не знаешь? Где ты был в последние дни?
— В имении, конечно, — раздраженно бросил я.
— Ну, да, конечно... на вчерашнем балу император имел неудовольствие гневаться. За столом он отчитал герцога Саймуса за то, что тот влез рукавом в блюда, герцогу Воденровсу досталось за слишком громкий смех, а уж герцогу Бардеру...
— Я понимаю, что придворные считывают настроение Его Величества по движению бровей и прочим мелочам, но я все же не придворный, а все больше в имении штаны просиживаю. Можно мне попроще?
— Император гневается на весь состав попечителей Опекунского Совета, во главе которого имеет честь стоять. Выяснилось, что эти болваны куда-то еще два года назад потеряли дублирующую печать виконтов Эйшир, которая им была доверена высочайшей волей Императора. Потеряли, а сообщить об этом испугались. Первый управляющий исчез вместе с печатью, но никому и в голову не могло прийти, что он мог действительно провороваться и сбежать с ней, хотя так говорят простые люди. Но управляющий от Опекунского совета всегда связан сильнейшими клятвами, он просто не мог украсть! Поэтому, когда в виконство назначали нового управляющего, то негласно ему давали приказ: найти печать. Без печати ведь там и делать-то нечего. Новые управляющие искали: сперва дом обыскали, потом окрестности прочесали. Не найдя, возвращались в Совет, докладывались, что ничего сделать невозможно. Но наверх эти бумаги никто не пускал — сановники из Совета не желал докладывать о проблеме в своей системе, хотели сами как-то тихонько справиться. А не вышло — так и вовсе попытались дело это замять и с концами. Кто там будет разбираться. Они и жалобам разным ходу не давали специально, чтобы головы их же и не полетели. И все с именем императора, с доверенной им властью и так далее и тому подобное, — герцог махнул рукой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Так что же теперь, нашли кольцо? — подобрался я.
— Нашли того первого управляющего, как говорят, проворовавшегося. Следователь-то у меня не в пример лучше работников Опекунского совета, как оказалось. Он и доказательства все собрал, чтобы совет-то все-таки перетрясти и заставил-таки их признаться, что нет у них печати. Он же слуг опросил и вообще всех, кто видел в тот день управляющего, отследил его по свидетельствам очевидцев... Магии-то этому следователю Боги немного отсыпали, да еще и специфическая вся: ни стихийной, ни растительной — не может он ни урожай повысить, ни врага ветром отбросить. А может вещи искать потерянные. Недалеко правда, но зато упрям чрезмерно и, если примется...
— И что же?
— Нашел. На дне озера он первого управляющего нашел, точнее, то, что от него осталось, — я ахнул со смесью восхищения и досады. Лучше бы, конечно, живого, чтобы допросить, да еще лучше с кольцом, но даже и так — еще шаг в расследовании. — Кости одни, истлевшей тканью обмотанные. Но пряжку ремня приметную и кинжал слуги опознали, а коллеги тоже подтвердили. Верно, значит, что человек под клятвой не смог бы навредить виконству.
— Да только человека этого убить можно, — досадливо добавил я. — И печать украсть.
Герцог Морбертон недовольно кивнул.
— Что же теперь? Я надеюсь, что обвинения с Камиллы будут сняты, она никакого отношения к вредительству точно не имела, не она же этого управляющего убила и в воду кинула. Кто — я надеюсь, удастся еще выяснить, а заодно и печать дублирующую вернуть. Но все же...
— Боюсь, все не так просто, — вздохнул Морбертон. — Конечно, обвинения с твоей супруги сняты, и я, старый дурак, приношу свои извинения тебе и ей, за то, что безоговорочно поверил слухам, не проверив их. Да только суда-то этого не отменит. Совет Лордов соберется по поводу судьбы виконтства, дело не закрыто. Я постараюсь оттянуть процесс до осени, чтобы вы успели собрать урожай и пополнить казну, но это все, что я могу. Однако же должен предупредить — эта активность разозлила некоторых членов Совета Лордов. Кого-то из них я смогу убедить, но другим собственный статус важнее правды. Или они сами или их родственники сидят в Опекунском совете и получили нагоняй от Императора, теперь тот следит, словно коршун, и только и ждет, чтобы кто-то из них споткнутся, чтобы ткнуть его в грязь лицом, как это за ним водится. Идеальных людей и драконов не бывает, а унижение терпеть или быть вынужденными покинуть ненадолго столицу, никто не хочет. Этот негатив у некоторых может быть перенесен на ваше дело. Вроде как это из-за Эйширов все началось, им и можно отомстить. И все равно, что супруга твоя отлучена от рода, а ее брат еще слишком мал. Я советую тебе хорошенько подготовиться к Совету, чтобы не к чему было придраться. Я буду на твоей стороне, конечно, учитывая обстоятельства, подключу кое-какие связи, но и те не плошай. Понятно?
Я сосредоточенно кивнул:
— Передайте мою благодарность следователю.
— Передам. Когда он найдет дубликат печати.
Глава 18
Камилла