Проклятый принц - К. Н. Кроуфорд
Мы снова стали грести, и нас обдувал лёгкий ветерок. Мэррок резко работал вёслами, и я старалась вторить его темпу. Вскоре он заставил драккар быстро нестись по морю.
Моей работой было держать наживку. В списке дел, которые мне хотелось бы сделать прежде, чем я умру, рыбалка на человеческую голову в мире мёртвых явно не находилась под номером 1.
Затем самым краем глаза я заметила, как в глубине что-то сверкнуло. На моих глазах оно становилось всё больше… бледно-зелёный свет. Затем рядом с ним появился ещё один такой же.
— Мэррок? — произнесла я резким шёпотом. — Там внизу что-то есть.
Мэррок перестал грести.
— Что именно?
— Не знаю. Думаю, это может быть пара глаз…
Но пока я говорила, мигнул третий огонёк, затем четвёртый.
— Нет, — сказала я. — Не глаза. Слишком много…
Мэррок подался вперёд, задев плечом моё плечо, и я ощутила жар его тела, когда он присел рядом.
— Где? — спросил он голосом, рокотавшим в глубинах его груди.
Я показала в воду на самый крупный светящийся огонёк.
— Видишь?
Мэррок начал качать головой, но потом остановился.
— Так, вижу.
— Их несколько, — огоньки становились крупнее и ярче, поднимаясь из глубин. — Ты знаешь, что это?
Я ощутила, как шевельнулось плечо Мэррока, когда он покачал головой. Затем он прошептал «Али», обхватив рукой мои бёдра и отодвинув меня от края борта.
— Смотри.
Всюду вокруг нас море светилось бледно-зелёным, огни дрейфовали под волнами. Они казались почти неподвижными, дрейфуя с той же скоростью, что и драккар.
— Что это такое? — спросила я.
— Думаю, это могут быть медузы. Светящиеся, — он приготовил ещё одну наживку на верёвке и бросил её в море.
Я как раз отстранялась, и тут все огни в воде погасли, будто кто-то щёлкнул выключателем. Мэррок позади меня застыл.
— Какого Хельхейма? — прошептала я.
Море сделалось кромешно-чёрным, и небо оставалось таким же. Если посмотреть на горизонт, то невозможно было понять, где заканчивается одно и начинается другое.
— Ты что-нибудь видишь? — спросил Мэррок.
— Абсолютно ничего. Не уверена, что прежде испытывала такое.
Затем верёвка с наживкой так сильно дёрнулась в моей руке, что меня утянуло бы за борт в море, если бы Мэррок не обхватил меня за талию. Вся лодка резко накренилась влево, край борта едва не окунулся в воду. Нас вот-вот затянет в море.
— Отпусти верёвку, — сказал Мэррок.
Затем я это увидела. Огромный силуэт поднимался во тьме за нами, почти такой же толстый и огромный, как ствол Иггдрасиля. Бледный как кость, покрытый переливающейся чешуёй, он несомненно был изгибом массивной змеи.
— Ах, — произнесла я, выпуская верёвку. — Нидхёгг здесь.
Глава 51. Мэррок
Огромная тень Нидхёгг скользнула по драккару, и я повернулся к ней лицом. Воздух завибрировал, когда змея заговорила низким голосом.
— Кто приплыл на Нагльфаре в мою обитель?
— Я известен как Мэррок, — сказал я.
Тварь была невероятно огромной, её голова была длиннее и шире, чем наша лодка. Позади неё извивалось и скручивалось кольцами гигантское тело. Кольца были такими огромными, что я мог бы принять их за острова, если бы не знал, что это части змеи.
Голова змеи опустилась, оказавшись на одном уровне с лодкой.
— Мэррок? — переспросила она. Она вдохнула, и от этого Нигльфар подтянуло ближе. — Но я не чую в тебе души.
Её голова медленно повернулась так, чтобы взгляд огромного жёлтого глаза остановился на мне. Наружу показался длинный розовый язык толщиной со ствол дерева.
— Но я чую тёплую плоть. Ты привёл ко мне живого эльфа?
— Да, — медленно произнёс я, напрягшись всем телом.
— Я не пробовала свежей плоти с тех пор, как Локи и Тор в последний раз плавали по этим водам. Я принимаю твоё подношение.
— Эльф — это не подношение.
Язык Нидхёгг снова показался наружу, и от низкого шипения лодка задрожала.
— Нет? Тогда зачем приводить её ко мне?
— Она воительница и помогает мне в моём путешествии.
Снова шипение, затем ещё одно. Нагльфар подпрыгивал и раскачивался. Я не сразу сообразил, что змея смеётся.
— Личу кто-то помогает? Товарищ? Нет, нет. Не думай, что я настолько доверчива. Лич служит лишь себе самому. Лич ничего не делает без корыстной выгоды. Если бы ты сказал мне, что она твоя любовница, я бы, может, и поверила.
Змея втянула очередной большой вдох. Её гигантский жёлтый глаз не отрывался от меня, блестя от красной морской воды.
— О, понятно, — она выдохнула с тихим шипением. — Теперь понимаю. Ты оказался в таком затруднительном положении, да, лич?
— О чём она говорит? — прошептала Али.
Я пожал плечами, притворяясь, будто не знаю, хотя был практически уверен, что тварь почуяла пару душ в Али.
Мой голос прогремел над морем, когда я произнёс:
— Я здесь ради палочки.
Змея помедлила. Её жёлтый глаз изучал меня.
— Палочки?
— Палочки Локи, Лэватейнн. Она у тебя.
Гигантская голова змеи медленно повернулась.
— Нет у меня ничего подобного. Я победила Локи почти тысячу лет назад. Бог давно мёртв.
— Это невозможно, — сказал я. — Заклинание, которое я сотворил, было предельно ясным. Палочка у змеи. Её больше нигде не может быть.
Нидхёгг разразилась громогласным смехом.
— Я помню всё так, будто это было вчера. Локи, этот идиот, попытался сразиться со мной. Он проиграл, конечно же. Даже бог не в силах тягаться со