Фея чистоты - Тереза Тур
– Смотри, – дернула мою руку Венди.
– Что? – высунулся из саквояжа пятачок.
– Свет!
Ближе к концу перрона у самого края платформы стояли еще три паровоза. Их фонари сияли, разгоняя марево и освещая стену розоватого кирпича здания, на котором огромными буквами было написано: «Добро пожаловать в Дан-Лан».
– Здание вокзала! – громкий голос адвоката заставил вздрогнуть.
– Стой, кто идет?! – раздалось от дверей.
Мужчина в форме железнодорожника выглянул, держа в руках винтовку.
– Лорд Харди. Пришел на помощь Дан-Лану по приказу Ее Величества королевы Витты. А вы?
– Слава королеве! Я – господин Рув, начальник вокзала. – Мужчина снял фуражку, достал платок и вытер взмокший от пота лоб. – Добро пожаловать, лорд Харди. Мы тут несколько на осадном положении, господа.
– Прекрасно, – кивнул милорд, нисколько не реагируя на жужжание пропеллеров в воздухе. – Мы тут…
– Прокляни меня феи! – Начальник вокзала, побледнев, уставился на «Богомола».
Глава 22
В здании вокзала было полно народу. Женщины, мужчины, дети, в глазах которых при виде нас появлялась надежда… Малыши смотрели так, словно верили: их вот-вот спасут и все будет хорошо. Они отправятся домой, к важным детским делам: играм и мотанию нервов родителям.
Сердце сжималось вместе с осознанием того, что в тебе видят героя. Но что ты можешь сделать? Разогнать туман? Если бы все было так просто!
Мы поднялись на второй этаж, где располагался кабинет господина Рува.
– Заходите, заходите. Сюда, пожалуйста!
В большом, просторном помещении стена и часть пола были выполнены из стекла. Для того, видимо, чтобы начальник мог без труда по-отечески присматривать за всем происходящим в его ведомстве. Вот только сейчас это было невозможно: прожекторы паровозов пробивали парящие в воздухе белесо-серые сгустки всего лишь на пару метров, дальше видимости не было, и сверху это выглядело особенно жутко.
– Мы собрали всех, кого смогли, – начал повеселевший начальник вокзала (мысль о том, что теперь за весь этот кошмар отвечает не он один, его явно вдохновляла). – Приказ Ее Величества. – Он аккуратно прислонил винтовку к столу и многозначительно поднял палец. – Прожекторы! Свет, понимаете? Монстры сюда не сунутся. Пока.
– Прожекторы усилили артефактами? – быстро спросил милорд, оценивая обстановку.
– Само собой! Не сразу, правда. Чуток выждали. Осмотрелись. Когда поняли, что в близости от яркого света безопасно, сформировали несколько дежурных команд – они меняют кристаллы каждые четыре часа.
– Хорошо. В следующую смену мы с моим помощником сделаем это сами, если не возражаете. Мы привезли с собой кое-что, надеюсь, это улучшит результат.
Начальник вокзала неуверенно кивнул. Мы все понимали: это временно. Как только призраки почувствуют себя сильнее, они придут. Придут несмотря на свет и артефакты.
Начальник вокзала продолжал докладывать о том, сколько в Дан-Лане мест, где в срочном порядке удалось организовать временные убежища и где брали продукты. Не без грусти поведал, как пришлось даже совершить вылазку к товарной станции с целью разграбить состав торговцев. Еще он опасается за запасы воды: они стремительно уменьшаются.
Милорд Харди кивал, но выглядел при этом рассеянно. Маг не отводил взгляда от клубящегося за окном тумана. Так, словно зло можно загипнотизировать и уговорить уйти.
– Милорд, – начальник вокзала перешел на шепот, – есть еще кое-что. Важное. Думаю, вам надо бы знать.
– Что еще? Слушаю.
– Младшие принцы и принцессы тоже здесь, их вывезли из дворца инкогнито.
– Что? – Лорд Харди словно очнулся, глубокая морщина на лбу вздрогнула и исчезла.
Я знала, о чем он думает: людей из Дан-Лана необходимо вывозить, и чем скорее, тем лучше.
– Я хочу с ними поговорить. – Пальцы милорда барабанили по стеклу (наверное, так лучше думалось или просто успокаивало). – И посчитайте, сколько человек вмещается в один состав, включая детей.
– К чему это вы клоните, лорд Харди? Мы не можем.
– А в чем проблема?
– По роковому стечению обстоятельств аккурат перед нападением к вокзалу подошли три паровоза и подвезли вагоны для посадки. Но…
– Да говорите же! – рявкнул маг, теряя терпение.
– Мы не успели прицепить паровозы, которые должны были отправиться с вагонами к местам назначения.
– Как это? – спросил лорд Харди.
Я едва удержалась на ногах, в глазах потемнело, потому что раньше милорда поняла, что именно произошло. Вокзал оказался одновременно и спасением, и ловушкой. Ведь составы развернуть невозможно, надо цеплять с другой стороны паровоз. Этого, видимо, из-за нападения призраков сделать и не удалось.
– Но обратного хода нет. Понимаете? Мы пробовали пробиться к технической станции и перегнать оттуда паровоз – только одна группа из трех вернулась. Остальные или бродят где-то, или… – Начальника вокзала передернуло, он вновь схватил винтовку, словно она могла ему помочь при нападении призраков.
– Думаю, феи и Рут справятся, – кивнул Харди. – Но нам необходим четкий план местности, желательно по шагам от каждой железнодорожной колеи: лишь по ним мы можем ориентироваться в пространстве.
– Сделаем, господин маг! Сейчас все будет.
Начальник станции убежал, а лорд Харди замер у окна, продолжая выстукивать пальцами какой-то марш, лишь ему одному известный. Я хотела подойти поближе, обнять, сказать, что все получится… Но в этот момент дверь распахнулась, и в кабинет вошел человек в сером костюме.
Вид у незнакомца был самый обыкновенный. Тихий, незаметный. Такого случайно встретишь и забудешь навсегда, его образ сотрется из памяти по причине отсутствия какой-то яркой, особенной, неповторимой детали. Я почему-то подумала, что, если бы он был опасным преступником, вряд ли свидетели могли бы чем-то помочь следствию.
Тем не менее лорд Харди посмотрел на него с интересом. Мне даже показалось, что они знакомы. «Серый» человек придержал дверь, так как следом за ним появился мальчик лет четырнадцати.
– Вы хотели с нами поговорить, – кивнул он в ответ на поклон лорда Харди. – Я буду говорить от лица братьев и сестер.
Я сделала реверанс, потому что в кабинет начальника вокзала вошел принц, сын королевы Витты. Даже если бы я не слышала разговора, догадаться было нетрудно: так сильно он был похож на мать – тот же живой, пытливый взгляд. Принц был красив, а вот мой реверанс, напротив, оставлял желать лучшего. Уверена, это был самый кривой реверанс за всю историю отражения, сколько уж они там себя помнят. В замке у меня получалось лучше, но потом… Потом мы с милордом сблизились, и я перестала практиковаться.
– Ваше Высочество. – Лорд Харди поклонился так же низко и учтиво, как всегда кланялся господину фамильяру, который, кстати, предпочел общество Венди, объяснив это тем, что сейчас рядом с феями от него больше пользы. – Расскажите все, что помните.
– Нас спасли артефакты и зелья, которые Ее