Воронья душа. Том 1 - Анна Морион
Коснувшись земли и едва ощущая ее под своими ногами, я обвела взглядом окружающий пейзаж и сильно удивилась: вокруг дворца, словно из ничего, возникли палатки многочисленных купцов, которые привезли с собой диковинные товары и ценные артефакты, многие из которых было не так просто достать. Громко и радостно играли музыканты, вино лилось рекой, шатались пьяные люди. Неужели пир уже в самом разгаре?
— Что-то не так? — слегка нахмурившись, спросил Дерек.
— Нет, все в порядке. Когда мы уезжали, тут было довольно тихо, и я удивилась тому, что все так сильно изменилось, — произнесла я, разглядывая возникшую передо мной картину.
— Народ празднует с самого утра: короли женятся не так часто, чтобы упускать возможность отпраздновать такое событие. Мы уехали довольно рано, и не все успели прибыть к этому времени. Королевская свадьба должна быть пышной. Я, как и положено, заплатил много денег для того, чтобы всем всего хватило, и никто не ушел расстроенным. Если хочешь, могу прислать служанок, и ты сможешь заглянуть в торговые палатки. Покупай все, что нравится, только умоляю, не покупай платья, как у легкодоступных женщин. Ты королева и обязана выглядеть соответственно. — Отпустив мою руку, он дождался моего одобрительного кивка и направился во дворец.
Я осмотрелась по сторонам и решила для начала приобрести свадебный подарок. Не хотелось бы выглядеть неловко, если Дерек уже позаботился об этом в отношении меня, к тому же покупки действительно отвлекают от грустных мыслей.
Пока я ждала служанок для сопровождения, в моей голове образовался целый список того, что требовалось купить. Я не желала раскидываться золотом, поэтому выделила основное: свадебный подарок, теплое мягкое одеяло, несколько платьев поскромнее и туфли к ним, а также большое зеркало. Еще мне хотелось бы обзавестись оружием для самообороны, все-таки жадные взгляды мужчин и мысли о том, что я нахожусь на вражеской территории, не давали мне спокойно спать. Что, если кто-то попытается убить неугодную королеву? Небольшой кинжал вполне подойдет, осталось только его раздобыть.
Наконец-то мои сопровождающие прибыли, и я с радостью увидела среди них Хедду и Турид. Пусть со свадебным платьем вышла неприятность, но не думаю, что принцесса дала мне плохой совет нарочно, к тому же она изначально предлагала совсем другой фасон и точно не хотела вызвать гнев Дерека. Думаю, она, как и я, понадеялась на его понимание и человечность. К тому же принцесса отлично разбиралась в моде и могла помочь мне с выбором одежды. Турид же сама по себе очень милая и приятная девушка, способная поднять настроение одним лишь своим видом. Остальных девушек я не знала. Их было двое и выглядели они как-то мрачновато, надеюсь, причиной тому являлось что-то другое, а не мое общество.
— Сильвия, дорогая, я слышала, что наш король разозлился из-за твоего наряда! Прости меня, пожалуйста, мне нужно было настоять на том платье, что он прислал! — буквально влетев в мои объятья, протараторила Хедда. — Все обошлось? Он ведь не наказал тебя?
— Нет, Хедда, не наказал, но мы изрядно повздорили. Кажется, он хочет, чтобы соблюдались только традиции Калдвинда, а на традиции Фламмехава ему наплевать. — произнесла я, отстраняясь.
— Ну вот, кто бы мог подумать! И все-таки он неисправим, как был упертым, так и остался. Мог бы хоть раз войти в чужое положение и отнестись снисходительно, тем более, сам он находится в той же шкуре. — Хедда нахмурилась и шумно вздохнула, а затем взяла меня за руку потащила к ближайшей палатке.
— Куда мы? — внезапно опомнилась я, мыслями оставаясь в нашем разговоре.
— Праздновать! Пусть Дерек сгрызет все ногти, когда ему выставят счет за платья! — Было мне ответом.
Как же переменчива эта девушка! Еще секунду назад она была хмурой, как дождевая туча, а сейчас освещает нам путь своей красивой широкой улыбкой.
— Ты уверена? Может, не стоит заниматься расточительством? — с недоверием взглянула я на Хедду.
Мы остановились у палатки, где нас уже ожидал пузатый купец с забавными вьющимися усиками.
— Конечно, стоит, тогда и жизнь станет слаще! Хотите приобрести одно из моих платьев, дорогуша? — облокотившись о прилавок, произнес мужчина.
— Перед вами королева! Как вы смеете обращаться к ней подобным образом? — выпалила рыжеволосая служанка, имени которой я не знаю. Выглядела она очень неприветливой.
— Милая, нельзя быть такой злой, а то морщины появятся! Следуйте за мной, мои красавицы! — Поманив нас за собой, купец исчез среди сундуков, сгруженных друг на друга.
— Веселый мужчина, что уж скажешь, — пожав плечами, произнесла я и последовала за ним.
— Это купец Кнут, у него лучшие платья во всем Калдвинде! Он немного невежлив, однако умеет поднять настроение! — пояснила Хедда, догнав меня в узком проходе, который вел вглубь довольно большой палатки.
Зайдя в тупик, мы наткнулись на небольшой резной шкаф и стоящего рядом с ним купца Кнута. Тот явно пребывал в нетерпении и хотел как можно скорее открыть дверцы шкафа, но ему пришлось ждать, пока мы догоним его.
— У меня есть кое-что для вас! Платья, достойные нашей дорогой королевы! — Последнее слово купец странно пропел, и дверцы распахнулись.
Я ожидала чего-то невероятного, волшебного, но с виду это был обычный шкаф, наполненный обычными платьями. Проследив за моим взглядом и заметив мое разочарование, усатый Кнут подпрыгнул на месте и поспешно сказал:
— Вижу, у вас особые вкусы, и ничего в этом шкафу не привлекло ваше внимание, однако я бы не спешил расстраиваться. — Нагнувшись и немного повозившись в шкафу, мужчина вытащил странный, длинный старый на вид сундук. Его глаза блестели, словно он увидел перед собой миллион алмазов. — Прошу, откройте!
— Пожалуй. — Совершенно не ожидая чего-то особенного, я откинула тяжелую крышку и не поверила своим глазам: передо мной лежало несколько аккуратно сложенных платьев невероятной красоты. Все очень разные и роскошные.
— Невероятно! —