Затерянные во времени - Юлия Ветрова
— Я не знаю, сработает ли ваш батискаф, — говоря это, он смотрел на одну Инэрис, от чего у Нолана, который ещё секунду назад готов был его поддержать, заходили по скулам желваки, — но у меня с собой два скафандра и два баллона с кислородом, каждого из которых хватит на четыре часа.
— Как мы выберем, кто будет спускаться? — спросил Нолан, но, обнаружив, что никто не смотрит на него, ответил сам себе: — Нет! Даже не думайте, я не останусь здесь. Без меня вы бы ничего не нашли.
Инэрис, наконец, обернулась к нему.
— Мы избавимся от этого и спустимся второй раз, Меолан.
Нолан изогнул бровь и в недоумении посмотрел на неё.
— Потом объясню.
— Ты меня обманула, Иса.
— Это жизнь. К тому же, кто-то должен остаться здесь и проследить, чтобы корабль не ушёл без нас.
— Отлично! — Нолан тоже поднял ладони и, не говоря больше ни слова, пошёл прочь.
Инэрис вновь повернулась к Дезмонду.
— Где твои скафандры?
Дезмонд многозначительно посмотрел на небо.
— Просто бесподобно. Мы могли не таскаться по земле и по морю, а попросту добраться сюда за два дня, но ты решил развеяться и сделать из нас дураков?
— За два часа, — отрезал Дезмонд. Наклонился, набирая что-то на коммуникаторе, а затем добавил: — но первая часть прогулки мне понравилась.
Он снова отвернулся к коммуникатору и принялся водить пальцем по экрану, а спустя пару минут на воду у самого борта приземлился пластиковый ящик с небольшим парашютом.
— Промазал, — прокомментировала Инэрис и, подхватив лежавший на палубе трос, попыталась зацепить ящик петлёй.
Дезмонд молча отобрал у неё трос, поймал ящик и подтянул к кораблю, а затем уже вместе они выволокли его на палубу.
Инэрис со странным чувством дежавю рассматривала пластиковые клапаны, которые тут же принялся отвинчивать Дезмонд.
— Сто лет такого не видела… — сказала Инэрис тихо, а потом поправилась, — или чуть-чуть побольше.
Дезмонд, тем временем, закончил открывать ящик и извлёк на палубу первый костюм — из тонкого гибкого материала, прочного как металл.
— Что это? — услышала Инэрис голос Нолана совсем рядом и вздрогнула от неожиданности.
— Магический доспех, — буркнул Дезмонд.
— Иса, у твоего дружка поганое чувство юмора.
— Заткнитесь, а? — Инэрис поморщилась и взяла костюм.
— На голое тело, — обрадовал её Дезмонд.
— Придумают всякую… — Инэрис замолкла. Поджала губы и стала торопливо сбрасывать одежду. В костюм она облачилась первой — тот плотно обтягивал тело, но движений не стеснял. Инэрис пошевелила руками и ногами, а затем устроилась на скамье и стала ждать, пока Дезмонд закончит со своим.
— Иса… — Нолан тронул её за плечо.
Инэрис подняла голову и кивнула, показывая, что слышит.
— Ты сволочь, — сказал Нолан.
— Я знаю, — Инэрис вздохнула.
— Постарайся найти образцы. Или формулы. Или хоть что-то.
— Меолан, — Инэрис приложила палец к его губам, — всё, что смогу, я принесу. Я помню о тебе.
Нолан кивнул, вздохнул и, облокотившись о борт напротив, тоже стал ждать.
— Всё, — сообщил Дезмонд и закрепил у уха микрофон. Потом подошёл к Инэрис. Та тут же поднялась навстречу.
Дезмонд осторожно вставил другой микрофон ей в ухо — Инэрис не шевельнулась. Затем Дезмонд нажал кнопку на воротнике, включая силовое поле, и Инэрис повторила его жест.
— Плавать у Эцин, надеюсь, учат?
— Не утону. Если не вернёмся через четыре часа, можно нас хоронить, — бросила она, повернувшись к Нолану. Затем поднялась на борт и первой шагнула вниз.
***
— Как меня слышно? — услышала Инэрис голос в наушнике.
Со всех сторон их окружала тьма, и только далеко вверху виднелся зеленоватый свет.
— Громче, чем мне бы хотелось, — Инэрис оттолкнулась от воды и поплыла ещё дальше вниз.
— Ты ведёшь себя глупо, — сообщил Дезмонд.
Теперь его голос, искажённый микрофоном, казался Инэрис ещё более знакомым — настолько знакомым, что мурашки бежали по спине. И от этого осознание того, что Дезмонд враг, ещё сильнее отдавалось болью в груди.
— Кто ты такой? — спросила она. — И хватит отбалтываться. Кем ты был в Империи, а, Дез? Почему теперь ты служишь величайшему предателю Кариты?
— На будущее. За такие слова в адрес учителя я могу и убить.
— Это не ответ.
— А почему ты служишь грёбаному Ордену, который использует людей и убивает их их же собственными руками?
— Потому что я верю ему, — Инэрис снова оттолкнулась от воды, — и на будущее — за такое тоже можно огрести.
Дезмонд тихонько рассмеялся, и новая волна мурашек пробежала у Инэрис по спине.
— И это по-прежнему не ответ, — заметила она.
Дезмонд какое-то время молчал.
— Я был предателем, — сказал он наконец. — Так что подавись своим патриотизмом. Я убивал таких, как ты, и убил бы ещё.
— Повстанец, — произнесла Инэрис со злым удовлетворением, — так я и знала. И каким неблагодарным нужно было быть, чтобы предать Империю, которая дала тебе кров и пищу, и присоединиться к банде отморозков под предводительством идиота, способного только ломать то, что создали другие?
Дезмонд снова на какое-то время замолк.
— Во-первых, — сказал он наконец, — Империя отняла у меня всё, что дал мне дед. Я родился наследником великого дома, но оказался полным дерьмом — недостаточно чистая кровь и чёрт его знает, что ещё.
— Дезмонд Аркан? — Инэрис замерла и мгновенно пошла ко дну, так что Дезмонду пришлось ускорить движение и поймать её одной рукой.
— Во-вторых, — продолжил Дезмонд, всё ещё удерживая его, — я и есть тот самый идиот.
Инэрис ругнулась и оглянулась на него, но тут же замерла и, рванувшись из рук Дезмонда, ткнула пальцем вниз, туда, куда упал её взгляд.
— Смотри.
Дезмонд присвистнул и, развернувшись, поплыл туда. Там, в темноте, освещённой лишь фонариками, закреплёнными на скафандрах, из самого дна торчали металлические шипы, похожие на колючки гигантского дикобраза.
Дезмонд добрался до места первым и замер, поворачиваясь вокруг своей оси, так чтобы свет фонарика мог скользить по поверхности руин.
— Всё, — сказал он. — Приплыли.
— Я тебе говорила, — Инэрис подплыла к нему и попыталась отцепить фонарь, — надо осветить здесь всё.
Дезмонд молча отщёлкнул фонарь от своего ремня и, сменив режим, бросил на песок в самый центр гряды колючек.
Мягкий свет разлился над поверхностью каменных плит, искорёженных ударами божественного молотка.
— Что здесь случилось? — спросил Дезмонд вслух.
— Мне говорили, что люди приплыли сюда и повредили стержни. Что за стержни — я не знаю, — она помолчала, а затем спросила: — Ты знаешь, в чём была миссия поселенцев?
— Нет, — Дезмонд двинулся по периметру, освещённому фонарём, внимательно разглядывая уцелевшие остовы домов. — Тысяча лет… — Сказал он. — Чёрт бы их побрал, тут нужна команда археологов,