Мери Дэвидсон - Бессмертная и невозвратная
— Она даже не такая большая! — я показала жестом на уровень талии. — Вот такая. Нам пришлось убрать часть украшений обратно на чердак.
— Ее уберут послезавтра, верно?
— Ее только что поставили! Ой, пока не забыла, не думаю, что ты хочешь пойти на ужин в честь «сам-знаешь-чего» завтра к моей маме.
Он скривил лицо, словно почуял плохой запах.
— Твоя мама — очаровательная женщина, во всем, и в нормальной ситуации я был бы в восторге.
— «Спасибо, но нет, спасибо», верно?
— Я не выйду из этого дома до двадцать шестого числа.
— Ну вы все даете! Клянусь.
— Ты никогда не поймешь, что одновременно изумительно и страшно.
— Ага. Ты, наверное, слишком напуган, чтобы использовать кое-что, да?
Он изогнул бровь.
— Не настолько напуган.
Эпилог
— Спасибо, что расгипнотизировал Джона, — лениво заметила я. Гораздо позже.
В его груди что-то зарокотало под моей головой, когда он засмеялся.
— Это напомнило мне — моя курсовая по президенту Кливленду почти готова.
— Ха! Так тебе и надо. Спасибо.
— Есть одна маленькая проблема.
— Насчет курсовой?
— Нет. Боюсь, по другому делу.
— Нет маленьких проблем, красавчик. Выкладывай.
— Мы с Тиной везде искали, удалили все, что могли. Но, кажется, Джон отпечатал копию книги, прежде чем я к нему пришел. Он что-то с ней сделал. Мы не уверены, что именно.
— Почему мне не нравится, к чему это ведет?
— Если я спрошу его, залезу к нему в голову и спрошу его, это может подвергнуть риску…
— Те следы, которые ты уже оставил, — мрачно закончила я. — Ты считаешь, он уже сдал работу профессору?
— Я… надеюсь на это. Потому что в противном случае, манускрипт книжных размеров о наших жизнях пропал. И если твою колонку будут печатать, а кто-то увидит книгу…
— Ну… когда-нибудь она найдется. Он же делал ее для занятий, не по злому умыслу или вроде того. Верно? Синклер? Верно?
— Возможно.
И это самое близкое к признанию мистера Зануды в том, что ничего не произойдет.
— Запоминающееся название, — заметил он, когда мы оба почувствовали, что солнце встает в день Сочельника. — «Бессмертная и незамужняя».
— Хреновое название, — проворчала я, и наступило утро, все потемнело, и я отправилась туда, куда уходят вампиры, когда не бегают по магазинам за подарками на Рождество.
Примечания
1
Макстоп — Макдональдс, в котором можно заказать еду, не выходя из машины — (прим. переводчика).
2
e-bay — популярный интернет-аукцион.
3
Пьюрел — дезинфицирующая жидкость.
4
Распродажи образцов (sample sales) — распродажи товаров достаточно высокого качества за часть их стоимости. Проводятся, чтобы избавиться от образцов будущих коллекций или излишка товаров, или для привлечения в магазин новых покупателей. Ассоциируется с индустрией моды.
5
UPS (United Parcel Service, Inc.) — самая большая в мире компания по доставке пакетов, посылок и т. д.
6
Кей-март (Kmart) — сеть универмагов сниженных цен в США.
7
ПМС — предменструальный синдром.
8
Уолл Стрит Джорнал — популярная ежедневная газета, освещает международный бизнес и бизнес США, финансовые новости, рынок ценных бумаг и др. Названа в честь улицы «Уолл Стрит» — центра финансового района Нью-Йорка.
9
«Джоки» — Товарный знак мужского, женского и детского нижнего белья производства компании «Джоки интернэшнл», г. Кеноша, шт. Висконсин.
10
дословно «закадычный друг» — мобильные устройства, которые выпускаются оператором T-Mobile. Они обладают характерным дизайном со сдвигающимся дисплеем, скрывающим QWERTY-клавиатуру, и предназначаются преимущественно для обмена сообщениями.
11
Payless — Американская компания по продаже очень дешевой обуви. Сеть Payless объединяет 4,5 тыс. магазинов более чем в 10 странах — в США, Канаде, Центральной Америке и на Ближнем Востоке. Она была основана в 1956 году в штате Канзас и прославилась линией недорогих кроссовок Pro Sprints с застежками-липучками вместо шнурков.
12
I Dream of Jeannie — сериал 1965 года.
13
«Wheaties» — компания, выпускающая готовые завтраки. Начиная с 1958 года на коробках Wheaties появляются самые знаменитые и успешные спортсмена США, а главным образом эти хлопья знамениты своим рекламным лозунгом — «Завтрак чемпионов!»
14
Довольно известный безалкогольный коктейль. Можно сказать: классика! Назван в честь Ширли Темпл, американской детской кинозвезды.
15
Hilton Hotels — крупнейшая в мире сеть отелей.
16
Filene's Basement — крупная сеть универмагов в США.
17
англ. Minnesota Vikings — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1961 году.
18
no se — нет, исп.
19
donde est el barсo — как пройти к кораблю, исп.
20
не за что, исп.
21
Забирающий жизни — триллер с Анджелиной Джоли в главной роли. Краткий сюжет: неуловимый серийный убийца в течение двадцати лет подряд присваивал себе личности своих жертв. За расследование очередного убийства берется агент ФБР Иллиана Скотт — Анджелина Джоли. Ей необходимо узнать, что движет изощренным преступником, чтобы предугадать дальнейшие шаги маньяка и «перекрыть ему кислород». Но каким-то непостижимым образом убийца знает об отважной агентессе гораздо больше, чем та себе представляла…
22
Violent Criminal Apprehension Program — Отдел ФБР по задержанию особо опасных преступников, совершающих жестокие убийства/преступления, обычно в отделе составляют психологический портрет убийцы с помощью компьютерных программ, анализирующих действия преступника — прим. переводчика.
23
http://www.super8.com/Super8/control/home — сеть мотелей в США.
24