Свистать всех на дно! или Кто подставил принцессу? (СИ) - Филеберт Леси
Ди Верн крайне придирчиво изучил свитки, но не нашел, к чему придраться. Скривился еще больше, а взгляд его показался мне нервным, бегающим. Еще бы, ведь помимо разрешения, там еще черным по белому значилось, что на время морского путешествия ди Верн обязан мне подчиняться и выполнять все мои приказы.
— Что ж, — процедил он сквозь зубы после продолжительной паузы. — Добро пожаловать на борт, Ваше Высочество. Но вынужден сообщить, что у нас не подготовлены особые условия для вашего пребывания тут…
— Ничего, я не сахарная, не растаю, — ослепительно улыбнулась я. — Меня вполне устроит ваша каюта, командор!..
Дрейкоб разве что в крапинку не пошел от злости. Но вступать в спор со мной не решился.
Он шумно вдохнул носом воздух и коротко произнес:
— Отдам распоряжение подготовить для вас каюту в течение получаса.
— Надеюсь, я не очень сильно нарушила ваши планы, — еще шире улыбнулась я, закусив нижнюю губу и нарочито нервно наматывая выбившуюся из прически прядь волос на палец. — Мне, право, так неловко… Но приказ есть приказ, сами понимаете! Императорское слово как для вас, так и для меня — закон!..
Я многословно говорила о том, как сильно волнуюсь перед столь продолжительным плаванием и поставленными задачами, неуверенно переступала с ноги на ногу, то и дело нервно одёргивала алое платье и с восхищением оглядывалась по сторонам.
В какой-то момент почувствовала, что Дрейкоб расслабился и явно с трудом удержался от того, чтобы не возвести глаза к звездному небу, слушая мой девичий лепет.
— Не переживайте, Ваше Высочество, мой корабль — самое безопасное судно во всем Тироле, — вымученно улыбнулся он. — Ну и, в любом случае, моя команда будет вам помогать и приглядывать за вами денно и нощно.
Двояко прозвучало, однако. То ли заботой… то ли откровенной угрозой, ага.
— О, вы так любезны, господин ди Верн, спасибо вам за заботу!..
...и переживайте лучше о себе, потому что я намерена не спускать с вас глаз.
Дрейкоб ничего не ответил, развернувшись и стремительно зашагав прочь. Полы его фиолетовой мантии взметнулись от нервных движений.
— Пс-с-с, Ваше Высочество!.. — тихонько позвал меня Финеас минут пятнадцать спустя, когда я прохаживалась по нижней палубе.
Потом он затараторил:
— Пока там каюту для вас подготавливали, вещи командора переносили, я немножко раньше времени в каюту влез, конечно же, вы же понимаете, я просто ваши вещи хотел как можно быстрее на место доставить, да, а еще я обязан был убедиться, что каюта безопасна и пригодна для вашего временного проживания там, да, ну и, мы там немного повздорили с матросами, ну, бывает, да, один крендель матросский там налетел на меня, ну, в общем, мы с ним столкнулись в каюте, понимаете, да, а места там немного, вещи во все стороны полетели, и мои, и его, ну, то есть не его, а командора, но я немного помог, пока сам командор не прилетел разгневанной фурией, ну и…
— Так-так. Что ты увидел или стащил? — шепотом уточнила я, тут же смекнув, куда клонит Финеас.
— Снял копию с маршрута, по которому изначально командор планировал идти, — едва слышно произнес Финеас.
С этими словами он быстро сунул мне в руку смятую бумажку, а вслух, уже громко, произнес:
— Как неловко, конечно, получилось, что из-за нас господину командору приходится менять маршрут! Знаете, Ваше Высочество, я слышал, как господин командор сообщал команде о смене планов и перестройке маршрута, очень неудобно получилось да, но требования императоров — закон, увы!..
Развернула бумажку я позже, когда уже смогла остаться в каюте наедине, задумчиво уставилась на карту морских путей. По копии маршрута было понятно, что Дрейкоб изначально собирался сделать длительную остановку в Тейлоне, хотя в официальном маршруте, известном нам, значился лишь прямой путь до тирольской гавани.
Ты ж моя умничка, Финеас. Не зря за мной увязался.
Итак, господин ди Верн, зачем вы собирались зарулить в Тейлон?
Глава 19. О травах и скумбриях
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Шел… Не знаю уже, какой день нашего так себе морского круиза, который я изначально представляла себе совсем иначе (в сладких объятьях Дрейка, ага). Расследование пропавшего корабля зашло в тупик, и как из него выбраться — я пока что не понимала. Все время думала о том, что я что-то упускаю… Что-то, лежащее на поверхности… Я тыкалась, как слепой котенок, но все мои действия были безрезультатны.
А еще меня здорово смущало, что нам никак не удавалось сунуться в восточную часть Тейлонского моря. Точнее, мы туда пытались свернуть пару раз, но оба раза попадали в шторм, и командой было принято решение разворачивать корабль. Случайность это была, или нет?.. Матросы говорили, что эта часть моря вообще довольно буйная, и штормы тут — не редкость. Но меня сильно смущало, что именно в этих местах смешивалось холодное и теплое течение, которые с недавних пор поменяли маршруты. Хм…
И вот сейчас я стояла на корме корабля и думала… Боже, зачем я вообще согласилась на это морское путешествие? Зачем взяла на себя обязательства по всем этим тирольским проблемам? Ну вот что я должна сделать? Проплыть каждый метр в гигантском море в поисках пропавшего корабля? Это ж сколько у меня времени на это уйдет? А если корабль давно ушел ко дну?..
Хотя нет, тогда наши артефакты, установленные на судне, точно дали бы о себе знать. Но они не давали. И вообще никаких сигналов бедствия не подавали. А значит, корабль был где-то в море, и на корабль не нападали. Ерунда какая-то…
Я пыталась разговорить этого Дрейкоба ди Верна, уговорить ему помочь, задействовать некие стихийные силы.
— Вы же командор! — напирала я, намеренно провоцируя и желая хотя бы вытрясти информацию. — Вы должны уметь ходить по морскому следу!
Но Дрейкоб оказался тем еще крепким орешком, и он лишь печально вздыхал и качал головой, не отпуская штурвала.
— Ваше Высочество, я не настолько могущественный, как некоторые морские волки.
— Как ваш брат, например? — тут же вставила я, очень внимательно наблюдая за сменой эмоций на лице Дрейкоба.
Очень внимательно наблюдая, поэтому и успела уловить чуть скривившееся лицо. Дрейкоб быстро взял себя в руки, но этой секунды его негатива мне хватило, чтобы понять очень многое.
— Да… Мой брат был талантливым командором, — сдержанно ответил Дрейкоб..
— Был?
— Был.
— А где он сейчас?
— Да кто ж знает, — пожал плечами Дрейкоб. — Отправился однажды в дальнее плавание и так и не вернулся. Погиб скорее всего, но пока что считается без вести пропавшим. Тирольское начальство еще надеется, что мой брат однажды вернется.
— А вы? Не надеетесь? — быстро спросила я, продолжая внимательно наблюдать за малейшей сменой эмоций на лице командора.
— Уже нет, — сухо ответил тот. — Его слишком долго нет, и он не выходил все это время на связь.
— Ну и что с того? Может вы ему надоели, — с кривой усмешкой произнесла я. — И он просто свалил куда подальше и не выходит на связь. Начал жизнь с чистого листа, например.
— Уверен, что это не так.
— Откуда такая уверенность?
На лице его заиграли желваки. И мне не понравилось, как яростно блеснули глаза Дрейкоба. Всего на миг, но я этот миг засекла.
— У моего брата не было причин покидать свой пост, Ваше Высочество, — произнес Дрейкоб ровным голосом. — Он всегда до одури любил море, обожал свою работу и жил этим. В здравом уме он никогда бы не оставил свой пост по своей воле.
— А жена ваша где? — резко сменила я тему. — Вы в Лакор с женой прибыли, насколько мне известно.
Дрейкоб напрягся еще больше. Едва заметно, но я увидела, как его руки сильнее сжались на штурвале.
— Она отправилась из Лакора раньше. Думаю, она уже в Тироле.
— Странно, почему не с вами? — продолжала напирать я, с самым миролюбивым видом. — С вами же безопаснее рядом в море, а времена нынче неспокойные…
— Это допрос, Ваше Высочество? — усмехнулся Дрейкоб.