Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон
109
Боевой клич клана Маккензи.
110
Право собственности на имущество, позволяющее свободную продажу.
111
Чарльз Макбурней (1845–1913) — американский хирург, внесший огромный вклад в развитие хирургии. Точка Макбурнея является наиболее болезненной при наличии у пациента острого аппендицита.
112
Евангелие от Марка, 13:14.
113
320‑километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.
114
Колония Роанок, также известная как «Потерянная колония», — английская колония на одноименном острове, основанная при королеве Елизавете I в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке.
115
Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780‑е гг. политической партии. Это прозвище либеральной оппозиции появилось в 1679 г. и было дано их противниками в насмешку (шотл. whigamore, буквально «погонщики кобыл»).
116
Декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии. 1320 г.
117
Девушка, девица (гэльск.).
118
Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром.
119
Спорран — поясная сумка-кошель, неотъемлемая декоративная часть национальной одежды шотландцев.
120
Ирландское блюдо, которое готовят из толченого картофеля, капусты и сливочного масла.
121
Шотландское рагу с мясом и картофелем.
122
Добро пожаловать!
123
Имеется в виду политическая раздробленность.
124
Афроамериканская леворадикальная организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960‑х по 1970‑е годы.
125
В настоящее время небольшой сад в Гефсимании; в евангельские времена так называлась вся долина, лежащая у подошвы Елеонской горы. Согласно Новому Завету, Иисус и его ученики регулярно посещали это место, что и позволило Иуде найти Иисуса в ночь ареста.
126
Евангелие от Матфея, 26:39. Здесь и выше герои цитируют отрывок Библии, где Иисус молится в Гефсиманском саду, уже зная, что ему предстоит казнь.
127
Популярная песня группы Beatles.
128
Тонкая упругая лопаточка, которой художник наносит грунт на полотно и удаляет лишнюю краску.
129
Кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Длилось празднество семь суток (по трое суток до и после самого Самайна).
130
На здоровье (гэльск.).
131
Болезненная и оскорбительная процедура изгнания изменников и преступников. Виновного окунали в бочку с горячим дегтем и обсыпали перьями, а затем выносили на носилках за пределы поселения.
132
Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции.
133
Тори — колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки и занявшие во время Войны за независимость 1775–1783 гг. сторону британского правительства.
134
Отойдите назад! Все вы!
135
Ветхий Завет. Песнь Песней, 7:1–3.
136
Ветхий Завет, Песнь песней, 6:3.
137
Евангелие от Матфея, 25:35.
138
Ин. 15:13.
139
Цитата из книги «Песнь песней» царя Соломона.
140
Фредерик Норт — 12‑й премьер-министр Великобритании, занимал этот пост с 1770 по 1782 год.
141
Евангелие от Марка, 8:36.
142
Как ты, моя дорогая? (гэльск.)
143
Речь идет о Первой мировой войне, длившейся с 1914 по 1918 год.
144
Испанский грипп, или «испанка», был самой массовой пандемией гриппа за всю историю человечества, как по числу заразившихся, так и умерших. В 1918–1919 годах во всем мире «испанкой» было заражено около 550 млн человек.
145
Знаменитые «Sortes Virgilianae» — «Прорицания Вергилия» — использовались для гадания по смыслу наудачу выбранного места из текста.
146
Вы понимаете, дитя мое, сын мой? Понимаете ли вы? (фр.)
147
Хорошо (фр.).
148
Мальчик, парень (гэльск.).
149
Сын моего сына (гэльск.).
150
Моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.).
151
Игра слов: Charlottе (имя) — harlot (шлюха).
152
Практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера.
153
Цитата из Книги притчей Соломоновых, глава 28, стих 1.
154
Шлюха (гэльск.).
155
Цитата из Книги «Песнь песней» царя Соломона.
156
Душенька, голубушка (гэльск.).
157
Вигами (от названия британской партии вигов) во времена американской войны за независимость называли колонистов, выступавших против авторитарного правления Британской монархии.
158
Спитфайр — британский истребитель времен Второй мировой войны.
159
Друг (гэльск.).
160
Горячий напиток на основе чая с виски, лимонным соком, медом, корицей и пряностями.
161
О, мой рыцарь! (нем.)
162
«Светлая» (гэльск.) — шотландский вариант имени Клэр.
163
«Господи, я сожалею…» (фр.)
164
Цитата из Библии, Исход, 22:18.
165
Цитата из Библии: «Откровение Иоанна Богослова», 20:13.