Лори Фрэнкел - До скорой встречи!
Весна не торопилась приходить в Сиэтл, но в мае наконец потеплело, и погода уже больше не портилась. Все вокруг расцвело, а дни становились все длинней, темнело теперь только после девяти-десяти вечера. Сэм с Мередит и Дэшем, когда тот приезжал к ним, сидели на балконе, любуясь закатом. Солнце садилось за горы, заставляя лазурное небо играть оттенками розового и оранжевого, перед тем как оно приобретет глубокий синий цвет. Они наблюдали за снующими по заливу Пьюджет-Саунд паромами, смотрели на круизные корабли, прибывшие с Аляски и высаживающие в гавани толпы народу, которого хватило бы, чтобы заселить целый дом, а затем принимавшие на борт такое же количество новых пассажиров и отправляющиеся в обратный путь. Дождь шел только по ночам, а к утру небо становилось кристально чистым, и они могли позволить себе долгие прогулки с собаками. Просыпались Сэм с Мередит совсем рано (ведь солнце вставало, когда еще не было четырех) и проводили утро в постели — томно, нежно, страстно. Наконец-то они отвлеклись. Отвлеклись и почувствовали себя уверенней. Когда небо над Сиэтлом проясняется, все жители города погружаются в иллюзию того, что все хорошо. Дурная погода сыграла с ними злую шутку, поселив в душе тоску и смятение, но теперь, с приходом лета, вопросы о смысле жизни утратили остроту, теперь все пойдет как надо.
Однако все пошло наперекосяк. Начать с того, что люди прознали о сервисе. Конечно, его изобретатели были к этому готовы. Четкий просчет Мередит и эндшпиль Дэша в виде метода «из уст в уста» сделали свое дело. Они также понимали: мало кто сразу поймет их идею и загорится ею. Смущение, возможно, страх — вот чего ожидали они в первую очередь. Скрытой причиной той реакции, что они получили, вероятно, и стали эти чувства, но внешне они проявлялись как ярость, угрозы и отлучение от церкви. Сэм и не подозревал, что когда-то был к ней прилучен.
Одним утром — томным, нежным, страстным — у Сэма и Мередит одновременно зазвонили их мобильные телефоны. Попытка не снимать трубку успехом не увенчалась, поскольку звонившие обладали удивительной настойчивостью. Голос, ответивший Мередит на ее «Алло!», принадлежал репортеру из местной газеты «Сиэтл таймс» — по-соседски, дружелюбно, не предвещая проблем. Сэму же звонили из Си-эн-эн — не столь по-соседски и дружелюбно, и уж точно не предвещая ничего хорошего. В «Таймс» проведали про «Покойную почту» и хотели набрать материала для заметки: что за сервис, как работает, кто изобрел, в чем суть технологии. В Си-эн-эн тоже пронюхали про «Покойную почту», но им показалось, у сервиса дурной запашок.
— Мы проверили вашу так называемую «Покойную почту», — без обиняков сообщила Сэму журналистка по имени Кортни Харман-Хандлер, ведущая репортерское расследование. — Мы подослали к вам шпионов. Они все разузнали. Мы считаем: вы обманываете ваших клиентов. Мы хотим сделать разоблачающий выпуск и связались с вами, чтобы получить комментарии. Люди обязаны узнать правду. Вы продаете подделку.
— Никакого обмана, все исключительно честно, — возразил Сэм.
— У нас имеются неопровержимые доказательства того, что эти ваши проекции — подделка.
— Все по-честному, — повторил Сэм.
— По нашим сведениям, налицо явный обман потребителей. Мертвые любимые люди, кажется, так они у вас называются, — вы ведь не возрождаете их, не возвращаете им сознание или способность ощущать. Они не настоящие, они не могут ни с кем общаться!
— Говоря «настоящие», вы подразумеваете «живые»? — поразился Сэм.
— Ну конечно, мистер Эллинг! — сказала Кортни Харман-Хандлер. — Именно это обычно подразумевают под словом «настоящие».
— В таком случае они, конечно, не настоящие, — признал Сэм.
— Позвольте напомнить вам, что наш разговор записывается.
— Мы никогда не утверждали, что можем кого-либо воскресить. В обратном случае я понял бы вашу реакцию.
— Вы надуваете своих пользователей, выманивая у них сотни, тысячи долларов. Вы заявляете, что они смогут пообщаться с ушедшими близкими, а на деле просто пускаете пыль в глаза.
— Да вы чё? — Сэм решил: пора перевести их беседу на более низкий интеллектуальный уровень.
— То есть вы признаете тот факт, что ваш продукт — подделка.
— Нет, не подделка. Вы правильно сказали: пыль в глаза. Мы пускаем пыль в глаза.
— Простите?
— Да-да, очень искусное пускание пыли в глаза. За пыль-то нам денежки и платят.
— За фальшивку?
— Это не фальшивка. Все по-честному. Компьютер и вправду изучает особенности умерших близких, потом компилирует информацию и выдает готовую проекцию. Знаете, я не сижу в потайной комнате с рычажками и не сочиняю письма в бешеном темпе, уповая на то, что попаду в нужную интонацию. Наша программа выдает текст, который произнес или написал бы человек, будь он жив.
— Почему мы должны вам верить?
— Приходите, попробуйте и узнаете.
— Мы считаем, вы занимаетесь откровенным надувательством.
— Надувательство означает обман. Мы же никого не обманываем. Из двух взаимодействующих сторон только одна настоящая, то есть живая, — это вы, наш заказчик.
С репортером из «Сиэтл таймс» поначалу все складывалось благополучней, как им показалось. Джейсон Петерман пригласил Мередит пообедать. Они встретились в ресторанчике в модном районе Беллтаун и проговорили пару часов. Сначала Мередит устроила блиц-презентацию сервиса, рассказав, как он работает, не забыв заострить внимание на том, как они рады помочь людям перенести самое трудное время в их жизни. Она расписала во всех красках салон, объяснив, что они делают все возможное, дабы клиенты не чувствовали себя брошенными и одинокими в процессе пользования услугой. Она передала репортеру список с номерами телефонов тех клиентов, кто был не против поделиться своим опытом. А затем Джейсон Петерман задал Мередит самый главный вопрос: «Расскажите мне о Сэме Эллинге. Какой он? Как ему пришла в голову эта мысль?» Разве мог кто-либо другой дать более развернутый ответ? К тому же Мередит была готова говорить о Сэме бесконечно. Интервью затянулось.
— Сэм — находка для любого нового проекта. Вместо того чтобы подумать: «Это невозможно», он думает: «Этого еще никто не делал». Он тот, кто решает проблемы, понимаете? У меня умерла бабушка, и он очень переживал за меня. Все говорили мне: «Соболезную твоей потере», или «Черт, мне так жаль!», или «Я помню, как тосковал, когда умерла моя бабушка». Сэм тоже говорил что-то подобное, но еще он сказал то, что никому в мире не пришло бы в голову произнести в тот момент: «Может, есть способ вернуть ее, хотя бы в какой-то степени».