Купи меня (СИ) - Анна Александровна Завгородняя
«Какая мне, к черту, разница?» — спросил себя лорд. Тычок в спину заставил прибавить шаг, и он стиснул зубы, заставляя себя не нервничать. Хотя все, чего ему хотелось в данным момент, это освободить руки — желательно от браслетов, закрывающих магию, — и раскидать наглецов в разные стороны.
«Ничего. Потерпи немного, — успокаивал он себя. — Скоро ты сядешь на корабль и вернешься домой. И забудешь все, что произошло, как страшный сон. Ведь там впереди тебя еще ждут разборки с Генри!» — мысль о брате заставила сердце мужчины сжаться от злости и обиды. Он никак не мог понять, как его чудесный, пусть и избалованный брат, превратился в такое чудовище, способное ради денег и власти пойти против своего старшего брата. Оберегавшего его все годы после смерти родителей.
Но он не мог найти оправдания поступку Генри. Пытался. Когда сидел в темноте вонючего трюма, когда стоял на палубе, глядя на приближающийся далекий берег, когда шагал, закованный в цепи по пристани чужого города, ощущая себе цепным псом. Рабом, без прав, с одним лишь острым желанием выжить и вернуть себе былую свободу.
И вот теперь ему повезло. Кто бы мог подумать, что девчонка, которую он обидел на приеме у Гарринтонов, его случайная знакомая, окажет ему такую неоценимую услугу!
Черт, да он выплатит ей свою стоимость не то, что до последней медной монеты! Нет! Он даст больше. Гораздо больше и уж точно изменит свое мнение о капризной девчонке с острым язычком и такими умопомрачительными формами, что одно лишь воспоминание о тонком теле в его руках заставляло тело желать эту юную мисс.
— Сюда! — очередной толчок в спину и Итан передернул плечом, забывшись всего на мгновение. Но, к его удивлению, никто и не подумал наказать его ударом дубинки, как это делали прежде. И Беррингтона осенило: он теперь собственность мисс Дорнан, а не прежнего хозяина, перекупившего Итана у пиратов. А чужую собственность, тем более такую дорогую, стоит беречь.
— Куда его? — спросил кто-то за спиной и тут же рявкнул, обращаясь к лорду: — Стоять!
Итан послушно застыл на месте. Мысленно сам себе сказал с иронией, что никогда не привыкнет выполнять чужие приказы. Но сейчас не стоило зарываться и идти на конфликт, хотя внутри все бунтовало против подобного обращения. Но он стиснул зубы, слушая то, о чем переговаривались его надсмотрщики.
— Сейчас переоденем и отправим по адресу. Парень, — по плечу Беррингтона хлопнула тяжелая рука, — можно сказать, «золотой», так что приставим к нему мага и одного из наших ребят, пока хозяева не вернутся. Насколько я знаю, при каждом отеле есть специальные бараки для рабов… — они продолжили что-то говорить, но Итан уже не слушал, осознавая, что совсем скоро получит свободу. И это вселяло надежду на то, что для него все еще закончится хорошо.
Рука Томаса поддерживала меня весьма уверенно. Словно за время торгов, пока мистер Грин сражался за право приобрести Беррингтона, между нами что-то неуловимо изменилось. Или мне просто показалось так? Я ощущала некоторое напряжение между нами. А Томас так и норовил заглянуть в глаза и явно был настроен на серьезный разговор, который, впрочем, пришлось отложить.
Еще с час мы провели на рынке и нашли подходящих рабов, за которых Томасу пришлось выписать чек, так как все наличные, которые были при нем, не считая нескольких монет, которые нам пригодятся, чтобы нанять карету и вернуться в отель, были отданы за Итана Беррингтона.
Ох, и дорого же он мне обошелся. Но я не жалела.
— Мисс Дорнан? — предложил мне свою руку мистер Грин, едва мы направились к выходу с рынка. Я старалась не думать о том, сколько людей осталось здесь ожидать своей, чаще всего немилосердной, участи. За те деньги, которые мы отдали за Итана, можно было купить так много рабов и дать им волю, что голова шла кругом. И, возможно, это было бы правильнее, но я поступила так, как поступила, пусть в самой глубине души и понимала несправедливость происходящего. Только одна я мало что могла изменить. И новые рабы с каждым днем будут пополнять ряды бедолаг на этом рынке. Думать о таком было тяжело и почти невыносимо. Как и знать, что не можешь помочь каждому, как хотелось бы!
— Мисс Дорнан! — повторил Томас и я вздрогнув, подняла на него глаза. Кажется, задумавшись, я забыла о своем спутнике. Впрочем, он не показался мне раздраженным этим фактом.
— Да, мистер Грин! — кивнула я, позволяя вывести себя в арку.
Рынок остался за спиной, и мы продолжили идти. Моя рука на локте Грина и его улыбка, несколько неуверенная и оттого непривычная взору.
— Я счел необходимым прежде переговорить с вашим отцом, мисс Дорнан, — начал Томас, и я почти сразу догадалась, куда заведет нас этот разговор. — И скажу сразу, что попросил у него разрешения ухаживать за вами.
Вот знала я, что разговор свернет в данную тему, а все же сбилась с шага, когда услышала то, что пока было лишь в моем воображении.
— Мистер Дорнан сказал, что не будет против, если вы, мисс Джой, дадите свое согласие, — продолжил мужчина. Мгновение и он задержал меня, взяв за руку. Затем вышел вперед и встал передо мной, глядя в глаза, будто пытаясь прочитать мои мысли. А я, признаться, была в смятении. Этот разговор казался мне очень несвоевременным сейчас, когда я только и могла думать, что о Итане и его освобождении. Признаться, мне очень хотелось узнать, что произошло с Беррингтоном и как он оказался в Порт-Руан. И я надеялась, что уже скоро смогу удовлетворить свое любопытство. А тут Томас…так не вовремя!
— Не хочу скрывать, что вы всегда нравились мне, мисс Дорнан, — заявил он прямо. А я ощутила некоторую неловкость. Мне всегда казалось, что подобные признания должны звучать в другом месте и при совершенно иной обстановке. Но Грина словно кто-то подхлестывал, заставляя торопить события. — Я долго молчал, ждал подходящего случая, пока не понял, что поступаю глупо. Что в один прекрасный момент в вашей жизни может появиться другой мужчина. Когда ваш отец повез вас в столицу, я право слово, уже отчаялся, искренне полагая, что вернетесь уже помолвленной с каким-то напыщенным аристократом, — он пристально следил за выражением