Шесть опаленных роз - Карисса Бродбент
Мина ушла через неделю после моего пробуждения. В конце концов, у нее была своя жизнь, к которой она должна была вернуться. Отпускать ее было горько-сладко. В этот раз я не плакала, ведь свои слезы я уже выплакала, когда мы впервые воссоединились, но я смотрела, как она уходит в лунном свете, с комом в горле.
Ближе к вечеру в мою комнату зашел Вейл. Пока Мина была здесь, он спал в другой комнате или, если я чувствовала себя особенно плохо, оставался в кресле моей комнаты. Теперь, когда ее здесь не было, мы оба, казалось, остро ощущали внезапно возникшее уединение.
Он неловко стоял в дверях, суетливо перебирая случайные предметы, которые попадались ему на руки.
Когда я наблюдала за ним, улыбка растянула мои щеки, и я почувствовала странное тепло, которое, как я подозревала, не имело ничего общего с моей затянувшейся лихорадкой.
— У меня есть кое-что, что я хотела бы тебе подарить, — сказала я.
Он повернулся, подернув бровью.
— О?
— Ну, кое-что, что я тебе обещала.
Я наклонилась к прикроватной тумбочке и потянулась к ящику. Вейл присел на край кровати.
— Протяни руки.
Он сделал это, и в них я положила последнюю розу.
Мина дала мне ее незадолго до своего отъезда.
— Я подумала, что ты захочешь вспомнить о доме, — сказала она, подмигнув мне, несколько игриво — мрачная шутка по поводу всего, чего мы избежали.
Мне пришлось опустить цветок в его ладонь, потому что он рассыпался. Стебель был высохшим, листья крошились, лепестки распадались на пыльные пятна черного и блеклого темно-красного цвета.
Вейл издал негромкий смешок.
— Подумать только, а я собирался простить твой долг.
— Я обещала тебе шесть роз. И я дала тебе шесть роз.
— И я дал тебе много своей крови, — сказал он. — Так что, похоже, наша сделка состоялась.
Он улыбнулся мне так, что, возможно, предполагалось, что улыбка будет застенчивой, но в ней чувствовалась грусть и неуверенность. Мне пришло в голову, что, вероятно, прошло очень много времени с тех пор, как Вейлу приходилось иметь дело с неопределенностью.
Меня все еще лихорадило и кружилась голова, но я наклонилась через кровать, повернула его лицо к себе и поцеловала его.
Его руки обхватили меня, притягивая ближе к себе. Он сразу же углубил поцелуй, как будто ждал этого, и он поглотил меня — мои чувства обострились, я потеряла себя в его вкусе, в его текстуре, в том, как его дыхание немного участилось, когда я прижалась к нему всем телом. Я обхватила его за шею и снова прижалась к нему, проводя руками по его плечам, спине, горлу, волосам.
И он сделал то же самое, прикасаясь ко мне, словно все это время он не был полностью уверен, что я действительно здесь. Только сейчас, когда ему нужно было убедиться в каждом уголке моей формы.
Я едва заметно отстранилась, достаточно, чтобы наклонить голову под новым углом.
Прежде чем я успела пошевелиться, он сказал:
— Мне нужно тебя кое о чем спросить.
Я остановилась так близко, что наши носы соприкоснулись. Мои глаза скользнули вверх, чтобы встретиться с его взглядом. На нас все еще была одежда, наши рты были приоткрыты, и все же я чувствовала такую ошеломляющую связь с ним в этот момент — наше дыхание почти совпадало в такт, слегка разделенное, разделенное между нами.
— Спрашивай, — прошептала я.
— Мне нужно вернуться в Обитрэйс. — Он наклонился чуть ближе, так что каждое слово касалось моего рта. И тут он украдкой поцеловал меня, слабо проведя языком по моим губам. — Я намерен вернуться в Дом Ночи.
— И?
Последовало еще одно прикосновение, едва заметный поцелуй, но на этот раз мой.
— Поехали со мной, — сказал он.
Он выдохнул мольбу, и я вобрала ее в свои легкие.
— Да, — сказала я, давая ему свой ответ на следующем вдохе.
Наш следующий поцелуй был более долгим и глубоким. Я таяла в его объятиях. Следующее, что я осознала, это то, что я лежу на кровати, а Вейл лежит рядом со мной.
Он отстранился.
— Ты должна понимать, на что ты соглашаешься. Это государство, находящийся в состоянии войны. Я не уверен, к чему мы вернемся.
Он крепко сжал мое плечо. И хотя его взгляд продолжал блуждать по моему рту, он всегда возвращался к моим глазам, изучая меня, чтобы убедиться, что понял ответ на это важное уравнение.
Ответ на уравнение, что я буду делать теперь, с моей новой, бесконечной жизнью.
Самый простой вопрос в мире.
— Неужели, лорд Вейл, — спросила я, — я похожа на человека, который боится неизвестности?
Его глаза сморщились от улыбки.
— Любопытная мышка, — пробормотал он, и на этот раз, когда я попыталась поцеловать его, он позволил мне это сделать. Мы обхватили друг друга. Мои бедра раскрылись вокруг него. Я отдалась ему всеми своими новыми, обостренными чувствами и впервые в жизни ощутила полную непринужденность окружающего меня мира.
Вейл отбросил увядшую розу в пользу моей кожи. Лепестки рассыпались вокруг нас, превратившись в пыль.
Неестественная жизнь.
Заслуженная смерть.
А мы с Вейлом находились между тем и другим, не подчинялись ни одному из них, и всему, чем нам когда-либо суждено было стать.
Перевод выполнен группой: ДЬЯВОЛ ПЕРЕВОДИТ КНИГИ (https://vk.com/thedeviltranslatesbooks)
Просьба не распространять данный файл. Уважайте труд и время тех, кто старался для вас перевести данную книгу.
ГОТОВЫ
К
НОВЫМ
ВПЕЧАТЛЕНИЯМ
?
Спасибо, что прочитали «Шесть опаленных роз», надеюсь, вам понравилось! Если вы готовы к новым эпическим приключениям вампиров в этом мире, вам стоит взять книгу «Змея и крылья ночи».
Человек или вампир, правила выживания одинаковы: никогда не доверяй, никогда не сдавайся и всегда береги свое сердце.
Приемная человеческая дочь Ночнорожденного короля вампиров, Орайя, прокладывает себе путь в мире, предназначенном убить ее. Ее единственный шанс стать чем-то большим, чем чья-то добыча — это участие в Кеджари: легендарном турнире, который проводит сама богиня смерти.
Но среди самых жестоких воинов из всех трех вампирских домов победить будет нелегко. Чтобы выжить, Орайя вынуждена заключить союз с таинственным соперником — вампиром, который является ее величайшим соперником, врагом трона ее отца и он очень, очень заинтересован в ней.
ПРИМЕЧАНИЕ
АВТОРА
Большое спасибо, что прочитали «Шесть опаленных роз»! Эта маленькая книга была немного странным зверьком. Когда я писала ее для антологии