Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон
— Благодарю вас, мэм, — чопорно произнес он и поклонился. — Примите мои заверения: я буду выступать в вашу защиту при любой возможности.
— Я очень вам признательна, — ответила я хриплым голосом и сглотнула.
Подул ветер, зашелестели подвязанные паруса над головой. Окрик снизу возвестил о прибытии лодки.
Макдональд низко склонился над моей рукой, так, что я почувствовала теплое дыхание на костяшках пальцев. Почему-то ужасно не хотелось его отпускать. Я провожала его взглядом до самого берега — уменьшающийся силуэт на фоне слепящей воды, спина прямая, жесткая. Он не оглянулся.
Рядом шевельнулся первый помощник. Я перевела взгляд на форт.
— Что они там делают?
Муравьиноподобные человечки сбрасывали со стен какие-то линии, на земле их ловили другие человечки. Я разглядела веревки, напоминающие паутинку.
— Похоже, командир форта готовится убрать пушки, мэм, — ответил помощник, складывая медную трубу до щелчка. — Прошу прощения, мне нужно доложить капитану.
Глава 96
«Пороховой заговор»
Итак, губернатор в курсе, что я вовсе не мошенница, а довольно известная (хоть и не осужденная) убийца. Если его отношение ко мне и изменилось, у меня не было возможности это выяснить. Вместе с остальными офицерами он провел остаток дня в наблюдениях, размышлениях, предположениях и прочей бесполезной активности.
Дозорный на мачте периодически докладывал ситуацию: солдаты покидают форт, что-то уносят с собой… видимо, оружие.
— Там люди Коллета? — заорал губернатор, прикрывая глаза ладонью.
— Не могу знать, сэр, — последовал сверху четкий ответ.
Наконец на берег послали две шлюпки c приказом выведать все, что можно. Посланцы вернулись несколько часов спустя: Коллет покинул форт перед лицом угрозы, но постарался забрать все орудия и порох, чтобы те не попали в руки повстанцев. Нет, сэр, они не разговаривали с полковником Коллетом лично; по слухам, тот отправился вверх по реке со своей милицией. Двоих послали на разведку в сторону Уилмингтона; действительно, за городом собираются крупные силы под предводительством полковника Роберта Хоуи и Джона Эша, однако их планы пока неясны.
— «Неясны», черт подери! — пробормотал губернатор, выслушав церемонный отчет капитана Фолларда. — Они хотят сжечь форт, чего ж тут неясного!
Перед закатом по воде распространился запах дыма, а «муравьи» бегали туда-сюда, раскладывая легковоспламеняющийся хлам у основания форта. Обычное прямоугольное здание из бревен — рано или поздно загорится, несмотря на сырой воздух.
Впрочем, за отсутствием пороха и других горючих материалов времени потребовалось порядочно. В наступившей темноте хорошо было видно, как люди передают друг другу факелы, снова и снова поджигая затухающие костры.
Около девяти вечера кто-то нашел бочки со скипидаром, и пламя взметнулось вверх, вцепившись в бревна смертельной хваткой. Багряные, оранжевые волны вздымались друг за другом, отчетливо яркие на фоне ночного неба; вместе с запахом дыма и вонью скипидара к нам доносило отголоски ликования и обрывки непристойных песен.
— Зато комаров отпугивает, — заметила я, разгоняя облачко беловатого дыма.
— Благодарю вас, миссис Фрэзер, — с горечью отозвался губернатор, сжимая кулаки. — Мне как-то не приходило в голову рассматривать дело в таком позитивном ключе.
Я уловила намек и больше не высовывалась. Лично у меня столб дыма и языки пламени, поднимающиеся к небу, вызывали скорее радость, и вовсе не из-за повстанцев — там, у костра, мог быть Джейми.
А если он и вправду там…
Значит, завтра придет за мной.
* * *
И пришел. К рассвету я уже проснулась — да, в общем-то, и не засыпала толком — и стояла у планшира. К горьковатому запаху пепла примешивался болотистый привкус, море казалось масляным на вид. Занимался серый пасмурный день, над водой висел густой туман, скрывая берег.
Однако я продолжала наблюдать, и когда из тумана вынырнула крошечная лодка, я сразу поняла, что это Джейми. Он был один.
Я любовалась плавным движением рук на веслах и вдруг ощутила прилив чистого, безмятежного счастья. Я понятия не имела, что будет дальше; ужас, связанный со смертью Мальвы, еще маячил на заднем плане сознания — огромная мрачная глыба под тоненьким слоем льда…
И все-таки он приехал. Мне даже удалось разглядеть его лицо, когда он обернулся.
Я помахала рукой. Он заметил меня, но не перестал грести. Я вцепилась в перила, выжидая.
Лодка исчезла из вида. Послышался оклик вахтенного, еле различимый ответ, и при звуке родного голоса тугой, болезненный узел внутри наконец-то расправился. Я застыла как вкопанная, не в силах пошевелиться. Послышались шаги, приглушенные голоса — кто-то пошел за губернатором… Я повернулась и угодила прямо в объятия Джейми.
— Я знала, что ты придешь, — прошептала я в рубашку. Он весь пропах дымом, хвоей, жженой тряпкой, скипидаром, давнишним потом и лошадьми, усталостью, бессонницей, долгим голодом…
Джейми крепко прижал меня к себе, буквально вдавил в ребра, затем отстранил немного и принялся жадно разглядывать. С его лица не сходила улыбка, глаза сияли. Он молча стащил с меня чепец и бросил за борт, запустил руки в мои волосы и взъерошил. Трехдневная щетина царапала кожу, словно наждак, но губы дарили ощущение дома и безопасности.
Где-то сзади раздался деликатный кашель.
— Сэр, вы, кажется, хотели видеть губернатора?
Джейми медленно отпустил меня и обернулся.
— Да, хотел. — Он протянул мне руку. — Пойдем, саксоночка.
Мы последовали за солдатом. Глянув за борт, я заметила свой чепец, покачивающийся на волнах, безмятежный, словно медуза.
Однако внизу иллюзия безмятежности исчезла.
Губернатор тоже не спал и выглядел не лучше Джейми, хоть и не был измазан в саже, зато небрит, с налитыми кровью глазами и в отвратительном настроении.
— Мистер Фрэзер, — кивнул он. — Насколько я понимаю, вы — Джеймс Фрэзер и живете в горах?
— Да, в Ридже, — вежливо ответил Джейми. — И я пришел за своей женой.
— Вот как! — Губернатор бросил на него кислый взгляд и равнодушно указал на стул. — К сожалению, сэр, должен вас уведомить, что ваша жена является пленницей Короны. Впрочем, наверное, вам это уже известно?
Джейми проигнорировал сарказм и сел.
— Вообще-то не является. Насколько мне помнится, вы объявили в Северной Каролине военное положение, не так ли?
— Так, — коротко отозвался Мартин. Для него это был довольно неприятный момент: хоть он и ввел в колонии законы военного времени, однако фактически не мог приводить их в исполнение, бессильно болтаясь в море и дожидаясь подкрепления из Англии.
— Таким образом, все стандартные юридические практики временно отменены и вы — единственный, кто вправе заключать преступников под стражу, а моя жена как раз и находится у вас