Обещанная герцогу (СИ) - Ратникова Дарья Владимировна
— Возможно, Боути, знает.
— Кто такой Боути? — Спросил мистер Эвери.
— О, не обращайте внимания, — поднял на него взгляд заведующий. — Боути — сумасшедший. Ему вечно кажется что-то то, чего нет.
— То есть, как я понимаю, вы против того, чтобы я поговорил с ним? — В голосе мистера Эвери послышалась угроза.
— Нет, что вы! Просто я не хочу вас зря обнадёживать. Ну если вы так хотите…
Через несколько минут в кабинет вошёл видимо тот самый Боути. Он ничем не походил на сумасшедшего. Элис не отличила бы его от обычного человека, если бы встретила на улице, а потом присмотрелась повнимательней и увидела мутный взгляд, как будто человек смотрел в одну точку и глупую улыбку пару раз мелькнувшую у него на губах, а ещё руки, которые периодически подрагивали, и Боути словно бы не знал, куда их девать.
— Боути, эти люди хотят расспросить тебя, поговори с ними пожалуйста, — обратился к нему заведующий. Но сумасшедший даже не повернулся к нему.
— Простите, меня пожалуйста, но он не любит когда к нему обращаются по имени, а ещё ему очень нравятся дешёвые медные монеты. Они очень красиво блестят, — вмешалась в разговор сиделка. — Дорогой мой, ты сможешь вот за такую монетку ответить этому господину на вопросы? — Обратилась она уже к сумасшедшему. Он увидел монетку, и в его глазах загорелась радость.
— Монетка моя!
— Твоя, твоя, моя радость. А теперь поговори с этим господином.
— Только за монетку!
Мистер Эвери молча протянул ему монетку. Боути обрадованно схватил её и повернулся к нему.
— Я готов слушать и отвечать, — и он смешно повернулся к мистеру Эвери ухом.
Через четверть часа утомительных расспросов, сумасшедший, поняв что от него хотят, наконец-то рассказал, что слышал, как похитители леди Ивлины сказали, что увезут её в Гребс Хилл. Мистер Эвери отдал Боути ещё несколько монет и бросился прочь из кабинета, едва попрощавшись с заведующим.
— Что случилось? — Спросила Элис на ходу. — Вы знаете, куда её увезли?
— Если этот болящий человек прав, то Ивлинка сейчас в родовом имении моей матери — Гребс Хилле, это всего в нескольких милях пути отсюда. И я укрепился в уверенности о том, кто её похитил.
Элис промолчала. Она подумала о том же. Мужчина и женщина. Джордж и Анджелла…
В экипаже они какое-то время ехали молча. Хоть мистер Эвери и приказал кучеру поспешить, но экипаж, это всё же экипаж. Верхом было бы куда быстрее. Энатоль кусал губы от нетерпения, но, увы, ничего не мог сделать. Элис понимала его. Её тоже раздражало вынужденное бездействие. Ведь они уже почти нашли леди Ивлину и осталось всего несколько миль пути… Когда молчание стало невыносимым, она спросила:
— Долго ещё?
— А? Что? — Мистер Эвери встрепенулся, словно она вырвала его из каких-то своих мыслей. — Нет, не долго. Правда, боюсь они не могли не понять, что я как только узнаю, тут же брошусь за ними следом, а значит, специально на это рассчитывали.
— Вы думаете, они будут шантажировать вас леди Ивлиной, чтобы вы отказались от прав на имение? — Спросила Элис, холодея. Ей до сих пор не верилось, что ближайшие кровные родственники могут так поступить. Если бы мачеха поступила так с ней — она бы поняла, но вот если бы отец…
— Я не думаю, я почти уверен в этом. Иначе, зачем им похищать Ивлинку? Девочка при всём своём желании ещё слишком слаба и ничего не сможет ни вспомнить ни рассказать. Это я виноват, я не досмотрел! — Вдруг сжал кулаки мистер Эвери. — Мне нельзя было оставлять её там, в этой лечебнице одну, даже на минуту.
Элис сочувственно посмотрела на Энатоля. Ей хотелось что-то сказать, утешить, чем-то помочь ему, но она понимала, что слова сейчас бессмысленны.
Остаток дороги они провели в молчании. Через какое-то время экипаж остановился.
— Мы приехали? — Спросила она, выглянув в окно. Но кроме лесной чащи разглядеть ничего не удалось.
— Господин, — в дверь постучал кучер. — Дальше дорога такая плохая, что экипаж не проедет.
— Дай-ка я посмотрю, — мистер Эвери вскочил с места, открыл дверцу и исчез на томительные несколько минут. Потом вернулся. — Элис, вылезайте, пойдёмте со мной. Дальше действительно нет дороги. Всё так заросло, как будто её никогда и не было. Жди нас здесь и смотри — за вещи отвечаешь головой, — кинул мистер Эвери кучеру, помогая Элис вылезти из экипажа.
Мистер Эвери пошёл, или точнее почти побежал по тропинке, оставшейся от дороги. Элис едва успевала за ним, радуясь тому, что догадалась купить удобные ботинки для долгой ходьбы.
— Гребс Хилл никто не посещал уже много лет. Имение принадлежит моей матери, но у неё оно связано с каким-то неприятным случаем, плюс местность здесь нездоровая, поэтому выйдя замуж, она ни разу не была здесь, и постепенно имение пришло в упадок. Она бы давно продала его, если бы могла, чтобы помочь своему милому Джорджу, но, увы, его нельзя продать. После её смерти оно перейдёт к её потомкам, потом к их и так далее.
Элис слушала объяснения мистера Эвери и кивала.
— А с чего вдруг ваши родственники решили укрыться именно здесь? Ведь насколько я понимаю, тут нет никаких удобств.
— Понятия не имею. Наверное, у них не было особого желания ехать с Ивлинкой куда-то далеко. Зачем? — Он усмехнулся. — Они же знают, что я всё равно прибегу, никуда не денусь.
Наконец, их прогулка закончилась. Элис остановилась, чтобы немного отдышаться, пока мистер Эвери рассматривал заросшие плющом старинные ворота, одна створка которых была отбита и валялась на земле, а вторая заржавела и покосилась. За воротами виднелась заросшая аллея, а за ней — крыша величественного некогда здания.
— Ну что, Элисанна, вы готовы? — Элис кивнула. — Тогда пойдёмте.
Мистер Эвери первым шагнул в ворота. Элис увидела у него в руках револьвер. Она помедлила немного, потом сжала губы и решительно направилась следом, поражаясь самой себе. Сказал бы ей кто-нибудь несколько месяцев назад, когда она ещё жила дома, вместе с отцом и мачехой, что она ввяжется в такие опасные передряги с чужим, по сути, для неё человеком, она бы не поверила. А теперь вот — идёт, хотя сердце замирает от каждого шороха. Мистер Эвери, наверное, не боится. Украдкой взглянув на него, Элис почувствовала как тоже будто стала сильнее.
Они подошли к дому. Вблизи он выглядел ещё хуже, чем издалека и казался каким-то совсем уж зловещим. Пустые проёмы окон зияли чёрными глазницами, над башнями вилось вороньё и ни следа человека.
— Вы точно уверены, что они тут? — Решилась она нарушить молчание просто потому что молчать дольше было невозможно.
— Я надеюсь, — тихо ответил ей мистер Эвери, внимательно осматривая дом. — Элисанна, обещайте мне, что бы ни случилось — не вмешиваться. Пожалуйста! — Он умоляюще посмотрел на неё, так, что стало тепло в груди. Элис кивнула в ответ. Хотя при мысли о том, что может случиться, становилось страшно.
А мистер Эвери подошёл к парадной двери и взялся за ручку. Наверное, должно было что-то произойти. Но ничего не случилось. Он подёргал ручку — заперто.
— Элисанна, спрячьтесь где-нибудь!
Элис не посмела его ослушаться и забежала за ближайшее дерево, из-за которого ей было всё видно и слышно, а её, как она надеялась, не было видно. Мистер Эвери постучал в дверь, никакого ответа. Тогда он посмотрел в ближайшее окно, потом подтянулся на руках и запрыгнул внутрь. Несколько минут тишины почему-то заставили Элис задрожать. У неё подогнулись колени, и она прижалась к дереву, не замечая, что вытирает подолом платья древесную кору. А потом внезапно раздался выстрел и издевательский голос произнёс так громко, что услышала даже она:
— Добро пожаловать! Вот ты и прибыл! Мы тебя ждали, Толь!
Глава 16
Элис глубоко вздохнула. Первым порывом было бежать на помощь мистеру Эвери. Но она понимала, что вряд ли сможет чем-то ему сейчас помочь. Значит надо найти помощь на стороне. Она запомнила дорогу до экипажа. Надо попросить кучера вызвать солдат правопорядка. Но сначала она хотела услышать, о чём будут говорить с мистером Эвери похитители Ивлинки. И тем сильнее хотела, зная, что они — родственники мистеру Эвери. Ей до сих пор становилось плохо, когда она представляла такое предательство со стороны родных.