Написано кровью моего сердца - Диана Гэблдон
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
129
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
130
Мерзавец! (франц.)
131
«Что я написал, то написал» (лат.). Фраза приписывается Понтию Пилату, который, согласно Евангелию от Иоанна, на кресте с распятым Иисусом поставил надпись: «Иисус Назорей Царь Иудейский» — и отказался менять или снимать табличку, несмотря на протесты иудейских первосвященников.
132
Аллюзия на строку из песни «Еда вечерняя», которую поет Черепаха Квази в «Алисе в Стране чудес»: «Еда вечерняя, блаженная еда!» (пер. Н. Демуровой.)
133
Черт возьми (франц.).
134
Bonnie (англ.) — красивая, милая.
135
Dumpy (англ.) — короткий, приземистый.
136
Не так ли? (франц.)
137
Дедушка (франц.).
138
Душенька моя (франц.).
139
Боже мой (франц.).
140
Сестра (гэльск.).
141
Отрывок из «Песни ведьм» из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
142
Черт! (гэльск.)
143
Трутница — инструмент для розжига свечи или факела.
144
Милая (гэльск.).
145
Старый друг! Как поживаешь? (гэльск.)
146
В библейской сцене изображается Дева Мария верхом на осле, которого ведет Иосиф.
147
Да (нем.).
148
Цитата из стихотворения «Тишина» американской поэтессы Марианны Мур.
149
Fox (англ.) — лиса; wolf (англ.) — волк.
150
К примеру, замечания Натаниэля Грина о квакерах взяты из его собственных писем, равно как и рассказ о том, что его отец читал Библию так, что в результате не «приводил народ к Богу», а скорее наоборот.
151
Кстати, говоря о картах, расстояниях и проч., стоит отметить, что границы городов сильно изменились по сравнению с тем, какими они были в XVIII веке. Так, церковь Теннент-Черч сейчас находится в городке Маналапан в Нью-Джерси, хотя изначально она находилась на территории города Фрихолд. Церковь не переносили — изменились границы городов.