Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения
— Мы сможем вышивать по вечерам! Заменим этим чтение. Только ты и я, ну разве не прекрасно?
Хлоя побледнела от подобных перспектив и отбросила от себя коробку, как змею.
— Да ни за что!
Таркер нахмурился и успокаивающе проговорил:
— Хлоя, тише. — Он повернулся в сторону своей невесты. — Леди Аттвуд, мы благодарны вам за знаки внимания, но…
Та сделала вид, что не заметила ни пренебрежительного жеста девочки, ни слов ее отца, и подхватила с подноса последний, самый маленький сверток. Ее торопливые действия в сочетании с улыбкой, временами походящей на маску, вызывали ассоциации с актером, вынужденным играть по сценарию, когда другие импровизируют. Я склонила голову набок, рассматривая леди Аттвуд более внимательно.
— Лорд Таркер, для вас я тоже подготовила небольшой сюрприз! — трепетно сказала она. — Надеюсь, вам понравится эта безделушка.
Таркер раздраженно оборвал сам себя и, вынужденный проявить вежливость, которую, очевидно, впитал с молоком матери, принял сверток из рук невесты. Его длинные пальцы легко сорвали обертку. В желтоватом свете люстры тускло блеснул фигурка из черного оникса.
— Я не могла пройти мимо, — с неестественным восторгом пояснила леди Аттвуд. — Он сразу напомнил мне вас!
Взгляды всех присутствующих медленно скрестились на фигурке толстого кота, развалившегося в самой ленивой позе, а затем переместились на Таркера, хмуро поджавшего губы.
— Благодарю, леди Аттвуд, — холодно промолвил он. — Мне еще не делали комплимента прекраснее.
Я невольно хрюкнула от смеха и поспешно прикрыла рот ладонью. Таркер, заметивший мой маневр, взглянул на меня с ледяным неодобрением.
— Мне кажется, кот не очень-то похож на папу…— простодушно протянул Томас.
Его голос тут же был заглушен словами вовремя сориентировавшегося Баррета.
— Ужин подан, милорд!
— Не будем заставлять слуг ждать, — откликнулся Таркер и сухо добавил: — Леди Аттвуд, я приятно поражен заботой, которую вы решили проявить о моей семье.
Я не спускала глаз с его невесты, поэтому заметила тот короткий, едва заметный миг, когда ее маска дала трещину. Всего лишь на пару мгновений на лице леди Аттвуд проступили удивление и досада, но тут же исчезли. Я хмыкнула. Пожалуй, тут не только я веду свою игру.
Я замешкалась у порога и, похоже, вовремя. Моего локтя легонько коснулась рука Таркера.
— После ужина зайдите ко мне в кабинет, — едва слышно сказал он. — Мне нужно с вами поговорить.
ГЛАВА 10
Кабинет встретил меня тишиной и слабым светом небольшого абажура на столе. Я бесшумно прошла по толстому ковру с высоким ворсом и опустилась в кресло. Сложив руки на коленях, я некоторое время просидела, как пай-девочка, уткнувшись в темноту за незашторенным окном, а затем с любопытством покосилась на стопку книг, неустойчивой башней венчающей угол стола.
Я опасливо обернулась на дверь. В конце концов, Таркер сам попросил подождать его. Едва ли он тем самым разрешил копаться в своих вещах, но… Эх, была не была!
Совесть попыталась что-то пропищать, а затем махнула рукой. Я вскочила с места и жадно потянулась к книгам. Зависнув над столом, я трепетно обвела пальцем незнакомую вязь названия. На долю секунды я занервничала, испугавшись, что умение читать не входило в базовую комплектацию этого тела, доставшегося мне случайно, но переживания оказались напрасны.
— История ведьмовства, — вслух прочла я.
Уже гораздо увереннее, с чувством собственной правоты я зашуршала страницами. Взгляд то и дело цеплялся за незнакомые термины, выведенные на латыни, и рисунки трав.
— Я почему-то был уверен, что могу не переживать за вас. Вы всегда найдете, чем скрасить свою скуку.
Я вздрогнула и резко обернулась. Таркер, прикрывающий дверь, усмехнулся и кивнул на книги.
— Кажется, вы не привыкли спрашивать разрешения.
Я пожала плечами, не думая откладывать книгу в сторону.
— Мне подумалось, что для меня. — Я демонстративно не отрывала взгляда от витиеватых строчек, делая вид, что погружена в чтение. — Или вы сами решили податься в ведьмы? Бьюсь об заклад, вас признают проф. непригодным.
Таркер хмыкнул.
— Мне неприятно произносить это вслух, но вы правы.
Я чуть приподняла бровь.
— Что ведьмовское сообщество вас не признает?
Таркер приблизился ко мне и, склонившись к столу, быстрым и уверенным движением сложил в стопку все разворошенные мною книги.
— Нет, что это, — его ладонь легла на верхний том в темно-коричневом кожаном переплете, — ваше. Временно, конечно.
— Конечно, — рассеянно согласилась я и потянулась к своему сокровищу.
Моя рука повисла в воздухе. Таркер ловко отодвинул книги в сторону.
— Сегодня полнолуние, — зачем-то вежливо сообщил он мне.
— Чудесная новость, — в том ему ответила я. — Вы именно это хотели обсудить?
Не знаю, как у Таркера, а в моей собственной голове мысли скакали, точно толпа испуганных зайцев. Я лихорадочно искала момент, чтобы заговорить о графе Рейсе, и не находила его.
— В каком-то смысле, да, — легко согласился Таркер, чем удивил меня. — Ваше слово ничего не значит, пока вы не пройдете ведьмовское крещение. Сегодняшняя ночь подходит как нельзя лучше. Или нам придется отложить это мероприятие на месяц, что нежелательно. Вы не сможете принять фамильяра, не вступив в полноценную силу.
Я потрясенно оглядела себя с головы до ног.
— Вы предлагаете отправиться… куда-то прямо сейчас? Может быть, мне стоит переодеться в более подходящую для путешествия одежду?
Таркер тоже окинул меня долгим оценивающим взглядом. Его глаза чуть сощурились.
— Боюсь вас оскорбить, леди Рейс, но одежда вам совершенно не понадобится.
Я распахнула рот, подумала и закрыла его. Выдавать скабрезность сейчас — значит подставиться. Вместо этого я подошла к окну и посмотрела на темный сад, купающийся в жемчужном свете полной луны.
— Ладно. И где состоится это крещение?
— Достаточно далеко отсюда. Но нам не придется добираться слишком долго.
— Вот как?
— Драконы быстро летают.
Догадка, обжегшая меня, заставила мрачно вскинуть голову.
— Судя по вашему замечанию, я проделаю этот путь на вашей спине?
Таркер оставался все таким же невозмутимым, но его скулы мазнул румянец.
— Имеете что-то против?
Я подумала, прикинула возможные язвительные варианты ответа и просто покачала головой.
— Отлично, тогда идемте. Книги заберете, когда вернемся.
«Утром деньги, вечером стулья», — вспомнилось мне. Я бережно провела ладонью по верхней книге. Почему-то расставаться с возможностью приобрести знания о своей природе отчаянно не хотелось. Что-то внутри буквально кричало о том, чтобы подхватить книги и утащить к себе в норку. Мне пришлось тряхнуть головой. Конечно, лишние знания не повредят, но вообще-то меня больше интересуют описание ритуала обмена душами. Сомневаюсь, что я найду что-то похожее в этой стопке.
— Леди Рейс?
Я обернулась.
— Да, простите. Задумалась.
— Понимаю.
Таркер распахнул дверь и выразительно мне кивнул, придерживая ручку. Я нахмурилась.
— А разве мы…
— Вы предлагаете обернуться в стенах поместья и вылететь из него, перебудив всех вокруг?
Воображение тут же нарисовало картинку, где Таркер в образе дракона нарезает круги вокруг башни, а я выглядываю в окошко и машу ему платочком, как какая-нибудь принцесса. На заднем фоне шумят перепуганные слуги и возмущается проснувшаяся леди Аттвуд. Я поморщилась.
— Полагаю, это не самая лучшая идея. Нам следует покинуть дом незамеченными.
Губы Таркера дрогнули в подобии улыбки.
— Впервые за долгое время я согласен с вами, леди Рейс.
Мы спустились по парадной лестнице, стараясь не шуметь, а затем проскользнули в коридор для слуг. Миновав кухню, мы вышли через черный ход. К счастью, на пути нам никто не попался. Признаться, я оказалась этим даже немного разочарована. Мне до смерти было любопытно, какое оправдание придумал Таркер для наших ночных прогулок.