Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения
— Лучше бы спросить, конечно, у папы, — со вздохом проговорила Хлоя, — но… мы же можем сказать, что вы нам разрешили оставить кота?
Ее глаза сверкнули надеждой (я рассмотрела это даже в полутьме), и с моих губ сорвался усталый вздох. Эти дети нигде не пропадут. Не успели подружиться со мной, как уже извлекают из этого пользу.
— Ладно, но, если что, я притворяюсь дурочкой и буду упирать на то, что вы меня не так поняли.
Томас хихикнул, Хлоя с готовностью кивнула. Пожалуй, альянсы с ними заключать довольно приятно.
Я толкнула дверь и, несмотря на свои недавние слова, полные возмущения, вышла из кладовки с улыбкой.
***
Чтобы избавиться от назойливых попыток леди Аттвуд поддержать разговор, я притворилась дремлющей. Прислонившись лбом к стеклу кареты, я из-под полуприкрытых век наблюдала за зелеными пейзажем, подернутым серой дымкой (дождь начал накрапывать внезапно), и вполуха слушала, как Джози выкручивается вместо меня, отвечая на многочисленные вопросы невесты Таркера. Впрочем, кажется Джози нравился пустой обмен любезностями. Во всяком случае, ее лицо раскраснелось, и на нем застыло довольное выражение. Оно тут же исчезло, стоило леди Аттвуд обронить:
— Конечно, вы этого можете не знать. Обычно такими вещами интересуются люди… высшего сословия.
Джози любезно согласилась, но после этого замечания поджала губы и отвернулась к окну.
Город медленно проступил из тумана, когда я действительно едва не уснула. Огромные трубы вздымались ввысь и выдыхали черные клубы дыма. На узких улочках пытались разъехаться кареты и небольшое количество автомобилей. Всюду сновали дети с газетами, даже через стекло доносились крики местных зазывал, витрины лавочек, чуть подсвеченные изнутри, привлекали внимание, а разнообразие товара приятно удивляло.
— Надо же, и здесь уже появились магазины с готовыми платьями, — протянула леди Аттвуд. — Моя мама считает это безвкусием — носить одежду, сшитую по чужим меркам.
— Посмотрим, что она скажет лет через десять, — пробормотала я и отлипла от окна.
— Леди Рейс, вы проснулись! Вас не укачало?
— Если только немного.
Карета медленно остановилась как раз напротив одноэтажного здания с надписью «Почта».
Лакей помог спуститься по откидной лестнице и вежливо застыл, ожидая распоряжений.
— Пожалуй, вы пойдете со мной. — с уверенной улыбкой сказала леди Аттвуд. — Я собираюсь сделать несколько покупок, и мне не помешает помощь с пакетами. Леди Рейс, вы не против?
Я невольно отметила, что она проигнорировала мнение и Джози, и самого лакея, и в очередной раз напомнила себе: здесь так принято.
— Конечно. Вам услуги носильщика гораздо нужнее.
Леди Аттвуд не заметила иронии в моем голосе и, тепло пожелав мне хорошо провести время, удалилась в сторону магазинов и прогуливающихся по мощеной площади разодетых джентльменов и дам.
— Гуляет одна, без сопровождения. — Джози фыркнула. — И это леди!
Я посмотрела в спину леди Аттвуд, за которой по пятам следовал лакей. Кончик ее длинного зонтика торчал из-под локтя так воинственно, что, думаю, станет неплохим оберегом от всех, кто решит покуситься на ее честь.
— Возможно, у драконов действуют другие правила приличия.
— Едва ли.
Я задумчиво куснула губу. Тогда леди Аттвуд проявляет необоснованную смелость в поведении. К чему бы это?
— Леди Рейс, нам сюда.
Я отмахнулась от мельтешащих мыслей и поспешила за Джози. Ладно, у меня есть проблемы поважнее. Например, нужно решить, что именно сказать отцу леди Рейс. И зачем, ради Бога, из-за одного короткого разговора пришлось тащиться в город и разводить такую секретность на ровном месте?
Надеюсь, речь пойдет не о тайном (или не очень) задании короля, которое должна выполнить леди Рейс.
Лучше бы я молчала! Накаркала.
ГЛАВА 9
Я с недоумением воззрилась на небольшой, но, очевидно, тяжелый ящик с рычажком сбоку и увесистой металлической ручкой, от конца которой тянулся длинный, сворачивающийся кольцами провод. Память леди Рейс молчала, зато моя собственная откликнулась чередой картинок из старых фильмов. Что ж, странно было бы увидеть здесь сотовый телефон, верно?
Я осторожно подняла трубку и поднесла к уху. Тишина.
Просить о помощи было некого: Джози подпирала спиной дверь комнаты, куда меня любезно проводили (за отдельную, весьма ощутимую плату), стоило только мне сказать, что я хочу позвонить. Я прикрыла глаза, а затем, действуя по наитию, покрутила рычажок сбоку.
— Телефонная станция, что угодно?
Я выдохнула с облегчением.
— Соедините меня с графом Рейсом.
— Назовите его номер, пожалуйста.
Я в ужасе застыла, но губы сами собой произнесли комбинацию из трех цифр.
Раздался щелчок, а затем я почти сразу услышала смутно знакомый голос немолодого мужчины.
— Эшли, ты меня слышишь?
— Да, отец, — откликнулась я прежде, чем успела соотнести чужое имя со своим. — Тебя прекрасно слышно.
— Отлично, — ответил он, и воображение нарисовало мне крепкого жилистого мужчину с ярко выраженной благородной сединой в волосах. Впрочем, возможно, это было не воображение, а проснувшаяся память леди Рейс? — Надеюсь, ты убедилась, что одна?
В интонации прорезался металл. Граф явно привык отдавать распоряжения и, видимо, не делал особых отличий между слугами и членами семьи.
Я покосилась на массивную дверь, за которой осталась ждать меня Джози. Не думаю, что сквозь такое добротное дерево можно что-то расслышать, но на всякий случай понизила голос.
— Да, нас не могут подслушать.
— Хорошо, — в голосе графа промелькнуло одобрение, но такое неуловимое, что я даже не успела приободриться. — Все в порядке?
— Обо мне не стоит беспокоиться, — бодро начала я. — В доме лорда Таркера меня встретили приветливо.
— Эшли, — я легко представила, как граф на том конце провода поморщился, — я имел в виду, все идет по плану?
Я обреченно вздохнула. Так и знала, что заготовленная речь о моем здравии не пригодится!
— Можно сказать и так, — туманно ответила я, лихорадочно раздумывая, о чем идет речь.
Вряд ли подразумевается учебный план, который леди Рейс составила для детей Таркера.
— У тебя возникли какие-то трудности?
Я уловила легкое беспокойство, смешанное с напряжением, и поторопилась исправить ситуацию.
— Нет! Просто все несколько сложнее, чем я думала.
В трубку раздраженно выдохнули.
— Если ты снова сомневаешься… Вспомни о том, что я тебе говорил, и прояви послушание, свойственное всякой хорошей дочери.
Аминь! Именно так мне захотелось закончить его фразу, но вместо этого я хмыкнула, правда, отодвинув трубку ото рта.
— Я лучше ориентируюсь в ситуации, поэтому делай, что я говорю. Твоя миссия и так проста до безобразия. Не заставляй меня разочаровываться в тебе.
Ого! Какое откровенное манипулирование. Интересно, предыдущая хозяйка этого тела повелась бы на него?
Судя по задрожавшим рукам — еще как.
— Я постараюсь сделать все правильно, отец. — с жаром солгала я.
Последовала пауза, во время которой моя спина покрылась липким потом, а затем граф продолжил:
— Понимаю, библия учит совсем иному, а ты всегда была ярой прихожанкой. — Подозреваю, что мое лицо удивленно вытянулось, но рядом не было никого, чтобы заметить это. — Ты не хочешь причинять вред детям, но, Эшли, речь идет не о невинных созданиях, а об отпрысках дракона! На них не распространяются заветы христианства.
— Причинить вред детям? — медленно, механически повторила я.
— Естественно, — холодно сказал граф и с легким раздражением добавил: — Ведь именно за этим тебя отправили к лорду Таркеру. Ты должна спровоцировать его, а лучше всего это сделать, отняв магию, ее крохи, у его детей.
— Конечно. Ведь именно за этим меня отправили, — снова, как сомнамбула, откликнулась я.
Внутри все сжалось от страха и отвращения. Так вот в чем заключается моя хваленая миссия, на которую меня благословил сам король?!