Отчаянная - Анита Милаева
Диане было весело, она искренне улыбалась и наслаждалась танцами, вошла во вкус и наловчилась вальсировать.
В один из веселых моментов ее взгляд случайно упал в дальний угол. Сердце екнуло. В госте она узнала не кого иного, как Мэтью. Он мило беседовал с хорошенькой женщиной в голубом платье.
И надо же такому случиться: когда ее взор упал на него, он посмотрел в ответ. Их взгляды встретились. От неожиданности она опустила глаза и больше старалась не смотреть в его сторону, хотя ее магнитом тянуло туда.
В один из коротких перерывов между танцами повелитель знаком призвал Диану к себе. Тут уж она не упала в грязь лицом и выразила почтение, как принято в Вэсмусе, в ответ получив одобрительную улыбку монарха.
— Как поживаете, госпожа Горонтэк? Нравится ли вам бал?
— Спасибо, повелитель, вечер просто замечательный!
— Я рад, что вы выполнили мой приказ и веселитесь от души. Я не ошибся в цвете, выбирая персиковый для вашего платья, вы выглядите в нем изумительно.
— Благодарю, у вас отличный вкус.
— Скажите, Астерия, приглянулся ли вам кто-нибудь из гостей на сегодняшнем балу?
— О, я не рассматривала своих партнеров по танцам как возможных будущих мужей.
— Буду с вами откровенен, сегодня уже несколько из них просили у меня благословения на брак с вами. Вы определенно пользуетесь успехом, а еще не вечер.
— Они видят меня первый раз в жизни, зачем спешить с таким важным решением?
— Я не хотел бы на вас давить, есть время, чтобы подумать. Завтра жду вас у себя для рассмотрения кандидатур на роль мужа. С вашего на то согласия выбранные мужчины начнут ухаживания. Кто знает, может, одному из них вы подарите сердце?
— Сильно в этом сомневаюсь.
— В любом случае, вы не должны оставаться одна. Возможно, скоро станете матерью наследника поместья Горонтэк.
На этом беседу повелитель посчитал оконченной, и Диана удалилась, оставаясь в грустных раздумьях. Танцевать более не хотелось, и она вышла в сад, стараясь не попадаться на глаза ухажерам, в особенности Кристоферу. Задача получилась не из легких, некоторые господа вышли в сад затянуться сигарой, а парочки разгуливали по аллеям, занимая скамейки. Присесть было негде, поэтому девушка направилась в лабиринт. Его начало она уже изучила, поэтому не боялась заблудиться. Ей просто необходимо побыть одной.
Глава 22
В лабиринте освещения не поставили, лишь луна служила источником света. Людей здесь не было. Пройдя вглубь, Диана присела над одной из лавочек.
Грустные мысли одолевали. Опять брак. За кого на это раз? Еще за одного старикашку? То «братец» ее судьбу решал, теперь повелитель. Как избежать всего этого? Правитель вроде за браки по любви. О нем и жене легенды слагают. Может, сказать, что влюблена в Мэтью?
От этого сердце тревожно забилось. А почему нет? Он в расцвете сил, хорош собой, обаятелен. Может, между ними нет любви, но этот вариант лучше, чем еще один обрюзглый старик.
Ее отвлекло чье-то хихиканье и шепоток двух влюбленных. Как она не подумала? Ведь неосвещенный лабиринт — это прекрасное пристанище для любовных игр.
Что за день выдался? То сын повелителя по углам девок зажимает, сейчас она опять стала свидетелем уединения молодых людей.
Диана задумалась, куда ей идти? Она не знала пути дальше по лабиринту, а вернуться обратно — значит, наткнуться на воркующих голубков. Дощечка со схемой осталась у входа, да и будь она с ней, все равно было сложно рассмотреть что-то при свете луны. Госпожа Горонтэк решила сделать несколько поворотов вглубь зеленых насаждений и подождать, пока влюбленные, насладившись друг другом, покинут это место.
Она сделала несколько шагов, но споткнулась и тихо ойкнула. Это не осталось незамеченным. Хихиканье прекратилось.
— Госпожа Горонтэк любит подглядывать? — услышала она знакомый мужской голос.
Мэтью
Он прибыл на бал в отличном настроении. Холостяки приезжали на праздник в самый его разгар: когда девушки разгорячились и слегка выпили, а еще чтобы дать тем возможность вдоволь посплетничать.
Уже звучала музыка для третьего танца. Мэтью вошел в зал, взяв бокал вина с подноса и поискал глазами Линдси. Рот открылся от изумления. Нет, нет, он не нашел ее. Взгляд был прикован к гостье в персиковом платье. Она улыбалась очередному кавалеру, щеки раскраснелись, несколько прядей выбилось из прически. Боги, как она прекрасна! Залпом осушив бокал, Лэрдок потянулся еще за одним.
Вдовушка Морленд перестала его интересовать. Сейчас он желал ее — Астерию Горонтэк.
— О, Мэтью, как я рада тебя видеть! — прощебетал голосок рядом с ним, отвлекая от созерцания прекрасного.
Нет, только не Изабо.
— Здравствуйте, Изабелла. Вы очаровательны в этом платье. И серьги с изумрудами вам определенно идут.
— На кого вы так пристально смотрели, Мэтью? Вас заинтересовала вдова Горонтэк?
— Вдова?
— Ах, вы не знали? Вы что, с другой планеты? Да об этом весь двор судачит! Не успела выскочить замуж, а уже довела мужа до смерти, и это в первую брачную ночь. Та еще потаскушка, как я погляжу. Мужа похоронить не успели, а она уже выплясывает вальсы, подыскивая нового, — подлила Изабо ложку дегтя.
— Ну, мы оба с вами знаем, каким отвратительным типом был Горонтэк. В этой ситуации жалеть нужно Астерию, но точно не старика.
— Как, будучи его соседом, вы не знали о его смерти? А жену успели ко дворцу сопроводить.
— Я был в летней резиденции недолго и не интересовался жизнью соседей. Не собираю сплетни и приезжаю туда исключительно для отдыха. Давайте сменим тему. Где ваш муж? Я что-то не вижу его.
— Обещал быть немного позже, — сдержанно ответила собеседница. Ей не нравилась эта тема.
В разговор вмешались прибывшие только что господа, и Мэтью, откланявшись, поспешил к друзьям.
Мужчины — сплетники похуже женщин. Еще не допив бокал вина, они уже обсудили присутствующих дам.
— Так. Так. Что тут у нас? Кто нынче на