Kniga-Online.club
» » » » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать бесплатно Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева. Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочие приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
столы шли в комплекте с хозяевами!

И каждый считал своим долгом спросить, насколько у меня с эльфом все серьезно, и правда ли, что я намереваюсь уехать с ним в Эльфяндию. То есть в Аларию, конечно. Название оказалось слишком привязчивым, самой бы при Кариэле не сболтнуть.

Посла не смущало ничего, языковой барьер отступил на второй план, и он искренне наслаждался вечером, смеялся шуткам, которых, конечно, не понимал, угощался всем, что предложат, и всячески радовался жизни.

Мне бы научиться так расслабляться!

– А ты его по каким местам обычно водишь? Что показываешь? – подсел ко мне младший брат.

– Вчера на рынке были, до этого у зельеваров, – начала перечислять я.

– Ну ты даешь! – изумился Хотен. – Кто ж послов по рынкам водит? Придумаешь тоже.

– Он вообще-то сам захотел, – обиделась я.

И мне на рынке с ним совсем не понравилось!

– Все равно, послов нужно по злачным местам водить, – принялся наставлять меня брат. Пятнадцати лет от роду, между прочим!

– У нас с ними негусто, – заметила я. – И не во все, что есть, можно вести.

Вернее, привести можно, а вот увести целым и невредимым… тут уж как повезет.

– Новый, говорят, открылся, – доверительным шепотом сообщил Хотен. – И там как раз как в этой их Аларии. И блюда есть эльфийские, и выпивка, и даже, – он наклонился, – какое-то волшебное эльфийское зелье, говорят, ядренее любого алкоголя.

Глаза брата при этом так ярко блестели, что ясно было: он бы многое отдал, чтобы в том месте побывать. Но кто ж его пустит.

– Вести эльфа в место, где все по-эльфийски – только позориться, – не согласилась я. – Не думаю, что люди сумеют сделать что-то эльфийское лучше самих эльфов. И поить его чем-то непроверенным я точно не собираюсь.

– Ты бы предложила, – насупился брат.

Видимо, он рассуждал, что раз ему пока не светит, то пусть хотя бы кто-то сходит.

– И предлагать не буду, – отрезала я.

А то вдруг согласится.

И тут Кариэль, словно бы прочел мои мысли, развернулся и спросил, о чем это мы беседуем с братом?

– Да так, о глупостях всяких, – отмахнулась я, не желая развивать тему.

Как и водить посла по злачным местам. На такое я точно не подписывалась!

– Это нечестно, ты лишаешь его права выбора! – влез с другой стороны Хотен.

– Какой еще выбор? – вспылила я. – Будешь сам переводчиком при другом после – води своего куда хочешь. А за этого я отвечаю.

Градоправитель меня в порошок сотрет, если с Кариэлем что-то случится! И, помня про королевский указ, не только он.

Брат недовольно отсел подальше и больше со мной показательно не разговаривал. И хорошо, мне самой не хотелось ни с кем говорить, только остальные подобной обидчивостью не отличались, и то и дело подсаживались с вопросами один страннее другого.

И все, буквально каждый старался что-то сунуть послу со своего огорода! Вдруг эльф и их хозяйством заинтересуется?

Отец, увидев количество подношений, пообещал подкинуть нас в город на повозке. Невиданное дело! Меня, значит, никогда не подвозил, а с эльфом взялся!

Это был какой-то бесконечный вечер, а предстояла еще и ночевка. Судя по взгляду младшей сестры, которым она меня прожигала, ночь будет не легче.

Глава 11

Ночные разговоры

Вечером Кариэлю стало немного совестно. Родители и семья его переводчицы в целом показались ему неплохими людьми, зря он подозревал их в чем-то нехорошем. Огород у них действительно был самый обычный, это он тщательно проверил, разве что очень большой. Неудивительно, что Злата сбежала в город с такой плантации. Отдавать ее кому-либо в рабство, кажется, тоже не планировали. Напротив, волновались, как бы она сама не уехала. Так что здесь можно быть спокойным.

В отличие от сказанного ее младшим братом.

Удивительно, он искал по лавкам зельеваров и алхимиков, а, оказывается, рыть стоило в другом направлении. В том, что «волшебное зелье», упомянутое Хотеном, тот самый Лунный шепот, Кариэль не сомневался ни секунды. На его сородичей и на людей наркотик действовал по-разному, на эльфов – в разы сильнее. Человеческий организм воспринимал его как крепкий алкоголь, возможно, с небольшими дополнительными эффектами. И этот факт в том числе осложнял поиски Лунного шепота – для людей он не был чем-то особенным, всего лишь одна из разновидностей выпивки.

Жаль, Злата оказалась настолько правильной и даже не поинтересовалась, что же это за волшебное эльфийское место с такими интересными напитками. Придется добывать информацию самостоятельно.

Кариэлю постелили на веранде. Мама Златы – милейшая женщина, к тому же отлично готовившая – так переживала, что они не могут достойно разместить эльфийского посла, что Кариэля в который раз кольнула совесть. И еще сожаление, что он не может просто взять и успокоить ее словами. Ведь ему доводилось ночевать в куда более худших условиях, одни придорожные постоялые дворы чего стоили, а бывало и вообще под открытым небом или на каком-нибудь сеновале. А здесь уютная верандочка, в которой сушили душистые травы: на стене на гвоздиках висели пучки зверобоя, дымянки, вербейника. В холщовых мешочках рядом он унюхал листья мелиссы и пижмы. Постельное белье было свежим до хруста, за окном, затянутым марлей, пели цикады и вечерние птицы.

А главное – отовсюду веяло уютом и спокойствием, которое можно создать только в настоящем доме. Нет – Доме. В своем Кариэль бывал так редко, что сейчас неожиданно стало грустно. Почти пятнадцать лет он мастер поиска, пять из которых занимается Лунным шепотом.

Закончит с этим делом – и переведется на работу поспокойнее. Нельзя жить так все время.

Или он просто стареет?

Эльф поспешно отогнал страшные мысли о надвигающейся старости, ему до нее еще далеко. Просто вид большой дружной семьи так на него подействовал. Зря Злата не хотела ехать, у нее здесь здорово.

Здорово, когда есть куда вернуться.

Кариэль около часа пролежал в кровати, дожидаясь, пока дом заснет. Он осторожно свесил правую руку, коснувшись ею пола, и татуировка удлинилась, тонкой черной тенью просочилась под дверь и в считанные минуты обежала весь дом, подтверждая, что все его обитателя спят. Все, кроме Златы и ее сестры. Они разговаривали, и Кариэль не рискнуть подслушивать – вдруг девушка почувствует. Она, конечно, маг весьма посредственный, но мало ли. От обладательницы такой сумки, с которой переводчица, видимо, не расставалась, можно ожидать всего.

Но его интересовала другая часть дома. Хотен спал один в небольшой, даже крошечной комнатке, видимо, другого места самому младшему члену семьи

Перейти на страницу:

Юлия Викторовна Журавлева читать все книги автора по порядку

Юлия Викторовна Журавлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Переводчик с эльфийского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Переводчик с эльфийского языка, автор: Юлия Викторовна Журавлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*