Воронья душа (СИ) - Анна Морион
— Девочки, почему вы так кричите? И, дорогие мои, что вы здесь забыли? — вдруг услышала Сильвия приятный женский голос, тоже появившийся в ее покоях.
— Бабушка, там лежит демон! У нее красные глаза!
— И черные волосы!
— Да, она демон, но, не волнуйтесь, эта девушка не желает вам зла. А вот вам, мои красавицы, папа запретил тревожить ее! — со смехом ответила девочкам женщина.
— Но, бабушка! Мы просто хотели посмотреть на нее! — возмутилась одна из девочек.
— Да! Бергил сказал, что папа женится на ней! — вторил ей второй ребенок.
"Что? Эти девочки — бастарды моего будущего супруга?" — изумилась Сильвия и, откинув от себя одеяло, вновь поднялась с кровати.
Дочери Дерека были его копией: темноволосые и сероглазые, одетые в дорогие яркие платья. Старшей по виду было не больше десяти лет, младшей — не больше шести. Они держали за руку свою бабушку и прижимались к длинной юбке ее платья. Сама женщина совершенно не походила на чью-то бабушку: она была красивой, стройной, рыжеволосой и голубоглазой. Ее волосы были заплетены в толстую косу, и та величественно лежала на плечах хозяйки. Платье женщины было скромным, спокойного зеленого цвета, что подсказало Сильвии о том, что она была явно не особой королевского происхождения, а значит, матерью той, что родила Дереку бастардов.
— Какое на ней некрасивое платье! И она грязная! — скривила лицо старшая девочка.
— Да, и платье, и я сейчас выглядим как пара нищих, но я проделала долгий путь, не вежливая девочка, и именно поэтому ты видишь меня в таком неприглядном виде, — с достоинством ответила ей Сильвия.
— Прости моих внучек, дорогая, — мягко улыбнулась на это рыжеволосая женщина. — Они еще малы и невоспитанны. Но, как ты уже, наверно, догадалась, эти пташки — дочери короля Дерека. Альве девять лет, а Вилье весной будет шесть. А я — его мать. Меня зовут леди Сульвай.
"Что ж, приятно слышать, что она все же не мать его любовницы!" — с облегчением подумала принцесса и невольно улыбнулась при этой мысли.
— Почему папа должен жениться на ней? — недовольно спросила свою бабушку старшая Альва.
— Потому что твой отец так решил, — просто ответила ей та.
— Но как же мама? — На лице Альвы отражалась открытая неприязнь к будущей жене своего отца.
— Твой отец объяснит тебе все. Чуть позже, — ласково сказала леди Сульвай.
— А как тебя зовут? — младшая Вилья бесстрашно отпустила ладонь бабушки и подошла к демонессе. На ее личике можно было прочесть искреннее любопытство.
— Сильвия, — ответила девочке принцесса.
— Сильвия, тебе нужно надеть новое платье! — воскликнула Вилья, окидывая наряд девушки хмурым взглядом.
— Увы, у меня больше нет платьев, — тихо сказала Сильвия, с горечью вспомнив о том, что ее привезли во дворец жениха как какую-то последнюю продажную женщину,
не дав ей взять с собой ни одно из своих многочисленных нарядов.
— Я подарю тебе свое! — уверенным тоном заявила малышка.
— Это так мило с твоей стороны, но, боюсь, оно будет мне не по размеру, — с умилением в душе ответила на это Сильвия.
— Тогда Альва даст тебе свое!
— Ничего я ей не дам! Никогда! — с чувством воскликнула Альва.
— Но она не может ходить по нашему замку в таком виде! — всплеснула ручками малышка Вилья.
— Дорогая Сильвия, я приказала принести в твои покои лохань и горячую воду. Искупайся, отдохни душой, — обратилась леди Сульвай к будущей невестке. — Я дала служанкам бутылочку ароматного масла, которое делаю я сама. Когда ты будешь готова, прикажи послать к тебе портних: тебе нужны новые платья. Королевские, такие, какие носят в Калдвинде. Ведь ты наша будущая королева.
При этих словах Альва нахмурилась и надула губы, и Сильвии стало очевидно, что старшая дочь ее жениха не питала к ней дружественных чувств, возможно, даже ненавидела ее за то, что демонесса будет носить титул, который, по мнению девочки, должна носить ее мать.
— Я благодарна вам за заботу, леди Сульвай, — с благодарностью в сердце сказала будущая королева.
— Если тебе понадобится помощь или добрый совет, прошу, не бойся побеспокоить меня, — мягко промолвила та. — Но теперь, мои милые пташки, нам нужно идти: ваш отец велел разыскать вас. Он скучал по вам и теперь желает крепко обнять. Вилья, подойди сюда, моя дорогая.
Вилья еще раз взглянула на Сильвию, хихикнула и подошла к бабушке. Затем все трое вышли за дверь, оставив демонессу одну. Она задумчиво присела на край кровати и с насмешливой улыбкой подумала: "Ах, папа! Если бы только знал, как пала твоя дочь! Мне, принцессе Фламмехвава придется делить замок с незаконнорожденными детьми моего мужа и его любовницей! И ведь, должно быть, любовниц у него много, недаром его преследует слава распутника! И какой же он заботливый отец! Соскучился! Хочет обнять! Ха!"
Но девушка недолго оставалась наедине со своими горькими мыслями: вскоре в ее покои постучали, а затем в них появились две молодые служанки, затащившие огромную деревянную лохань. Затем лохань заполнили ведрами горячей воды, и Сильвия приказала оставить ее одну и прекрасно справилась с купанием сама, не забыв добавить в воду ароматное масло леди Сульвай, пахнущее яблоками, которые она пробовала когда-то в родном Фламмехаве. Теперь, когда ее тело и волосы были чистыми, настроение девушки значительно приподнялось: горячая вода так успокаивает раненную душу!
Когда появились портнихи, Сильвии все же пришлось предстать перед ними нагишом, однако те знали свое дело, и вскоре нужные замеры были сделаны и чернилами вписаны в небольшую книгу. Кажется, присутствие в замке демонессы не волновало ни служанок, ни портних, а возможно, они просто боялись даже смотреть на нее.
— Все готово… Моя леди, — с запинкой сказала одна из портних, собираясь покинуть покои принцессы.
— Благодарю вас. Но в чем же я буду ходить? — с улыбкой спросила Сильвия.
— Я принесу вам платье принцессы Хедды и помогу надеть его. — Портниха неловко поклонилась и исчезла за дверью.
"Какой заботливый у меня жених! Пошлет мне обноски с чужого плеча!" — саркастически усмехнулась будущая королева. Но другого выбора у нее не было, и она знала это. К счастью, вместе с новым нарядом принесли и чистое нежное платье.
Платье принцессы Хедды было сшито по последней моде Калдвинда, но его фасон был чужд Сильвии, привыкшей к легким, развевающимся шелковым платьям ее родины, и все же она не могла не согласиться с тем, что наряд Хедды был роскошным. Платье было сшито из плотного градетура глубокого синего цвета. Довольно глубокий вырез открывал нежную белую шею демонессы, но скрывал упругую