Смертельное пирожное - Софья Лямина
Она сделала паузу, глубоко вздохнув, её взгляд всё ещё был прикован к огню. Воспоминания о тех днях всплывали в её сознании, как коварные призраки прошлого.
— Они попытались похитить меня, — продолжила Габриэлла. — Я помню тот момент… Мне казалось, что это конец. Стоишь себе по ту стороны жизни, в Подземном, и думаешь6 не тот это горячий курорт, о котором я мечтала. Повезло, что отряд спасения оперативно среагировал. Я и дня не провела в плену. Но этот случай показал мне, что мои знания — это не только сила. Это также источник опасности.
Она медленно развернулась к Баррингтону, её лицо было сосредоточенным, но в глазах мелькнула уязвимость, которую она редко позволяла себе показать.
— Тогда я решила, что больше никогда не буду связываться с зельями. Это слишком опасно. Да и демоны знают, что я жива. Уехать из столицы и начать новую жизнь — это был единственный правильный выход. Я выбрала спокойствие. И да, я приняла своё прошлое. Но я не хочу возвращаться в мир магии, в мир, где мои знания могут стать оружием. Я хочу жить тихо и мирно, вдалеке от интриг, от столицы, от всего.
Баррингтон внимательно слушал, его лицо оставалось непроницаемым, но в его взгляде можно было уловить понимание. Он сделал шаг вперёд, подходя ближе к Габриэлле. В нём было что-то такое, что заставляло её чувствовать себя уязвимой, но одновременно с этим — в безопасности.
— Я вырос среди интриг и лжи, — начал Баррингтон, в его взгляде неожиданно появилась теплота, когда тот обвел взглядом лицо девушки. — Дворец, где каждый шаг может стать последним, был моей школой. Племянник императора, которого за версту боятся все придворные. Я привык чувствовать ложь так же легко, как ветер на коже. Не лучшая школа для честности, но великолепная практика для следователя.
Он замолчал на мгновение, его глаза впились в неё, словно пытались проникнуть ещё глубже.
— Знаешь, каково это — видеть лжецов каждый день, — продолжил он, опустив голос почти до шёпота. — Я научился разгадывать их мысли по одному взгляду, чувствовать ложь в каждом движении, в каждом жесте. Но ты… — он сделал паузу, его взгляд стал мягче. — Ты не лгала. Не в этом. Ты не замешана в смерти Грикса.
В его словах звучала уверенность, но не обвинение, а скорее тихое принятие правды, которую он наконец-то признал.
Габриэлла едва слышно выдохнула, но не могла скрыть удивления. Она ожидала от Баррингтона чего угодно — новых обвинений, грубости, хладнокровной игры, — но не этого. Он говорил с такой уверенностью, что у неё на мгновение перехватило дыхание. Да, он не просто следователь, он слишком хорошо знал, как читать людей, как проникать в их самые потаённые уголки.
— Если ты был уверен, что я не виновата, почему весь этот спектакль? — с ноткой раздражения спросила она, её голос снова стал твёрдым.
Баррингтон, не отводя глаз, чуть наклонил голову, его голос оставался спокойным, но в нём чувствовалась глубокая усталость. Несмотря на это, в уголках губ залегла улыбка.
— Понятия не имею. — произнес он и улыбнулся совершенно по-мальчишески. — Ты что-то скрывала и могла стать очередной угрозой. — он произнес это, как констатацию факта, словно говорил о погоде. — Ты умна и, как выяснилось, в самом деле крайне опасна, чтобы просто так выпустить тебя из внимания. Я не могу рисковать, оставляя тебе твои тайны. Но теперь, — он сделал паузу, его глаза блеснули, — у меня не осталось к тебе вопросов.
Баррингтон смотрел на Габриэллу с видом человека, который явно наслаждается происходящим. Его спокойная, почти мальчишеская улыбка сводила её с ума ещё больше.
— К тому же, мысль поселить тебя у себя вызвала у меня какое-то необычайное чувство радости, — продолжил он, при этом в его глазах мелькнула искра самодовольства.
Габриэлла не могла поверить в то, что слышит. Это была капля, переполнившая чашу терпения. Она не успела осознать, как её рука схватила бокал с вином, который Баррингтон так заботливо предложил. Не думая, она взмахнула рукой и швырнула его прямо в наглую физиономию следователя.
Баррингтон, конечно же, увернулся, причём с таким изяществом, что это ещё больше разозлило её. Бокал, пролетев мимо его головы, разбился о стену, разлетевшись на мелкие осколки.
Глава 6: Городская интрига
— Ты… ты как смеешь, Баррингтон?! — закричала она, её голос был полон ярости. — Ты устроил весь этот спектакль только потому, что тебе было любопытно?! Преследовал меня, чтобы узнать, что я скрываю? Ты не следователь, ты просто мальчишка, которому скучно!
Баррингтон, продолжая сохранять хладнокровие, чуть наклонил голову, словно раздумывая над её словами.
— Любопытство — это не преступление, Габриэлла, — спокойно произнёс он, его голос всё ещё был тихим и уверенным. — И да, мне действительно было интересно узнать, кто ты на самом деле. Разве это так плохо?
Её руки уже нашли очередной объект для атаки — фарфоровую вазу, стоявшую на каминной полке. Без всяких церемоний она схватила её и с силой бросила в сторону Баррингтона, но он опять легко уклонился, как будто давно привык к подобным сценам.
— Прекрасная ваза, между прочим, — заметил он, наблюдая, как осколки фарфора осыпаются на ковёр. — Но, честно говоря, не такая дорогая, как кажется.
— Ах, ты! — Габриэлла схватила следующее, что попалось под руку, — хрустальный графин. Она уже не заботилась о том, что именно бросает — её переполняла ярость.
Баррингтон снова увернулся, словно предугадывал каждое её движение. И всё это время его лицо оставалось невозмутимым, даже с лёгкой тенью забавы в глазах.
— Ты ведь просто дразнишь меня! — воскликнула она, хватая очередной предмет и снова кидая в его сторону.
— Ничуть, — парировал он, снова легко уклоняясь от её атаки. — Я просто пытаюсь сохранить свою мебель. Ты ведь не представляешь, как сложно найти хорошего реставратора в столице.
Габриэлла остановилась на мгновение, пытаясь отдышаться. Комната вокруг выглядела как после магического сражения: осколки фарфора, стекла и хрусталя были разбросаны по всему ковру, а