Жасминовый ветер - Екатерина Евгеньевна Алешина
– И слава богам! – промолвил Мариус. – Поверь, я сделаю все возможное и даже невозможное, чтобы ты больше никогда так не тосковала и вообще забыла о том состоянии души, в котором рождаются подобные строки. И не чувствовала себя одинокой.
– Ты уже это сделал, и не раз, – сказала я и вновь потянулась к его губам.
Долгий, опьяняющий поцелуй приятно кружил голову, родные объятия согревали, суля защиту от всех невзгод. Ветер, играя зеленой листвой старого дуба, слегка качал висящий на дереве фонарь, а стайка мигающих светляков кружила около нас, словно мы их чем-то приманили. Ночь раскинулась над нами бездонным куполом. Я вновь подумала о том, как причудливо сплетаются наши судьбы во Вселенной. И нет в ней случайности. Все закономерно.
Вот и настала моя эра света. Отныне и навеки в самом сердце. Я все-таки ее дождалась.
Примечания
1
Mio amico – мой друг (итал.).
2
Oh, mio Dio, di nuovo! – О боже, опять! (итал.)
3
Автор двустишия – В. П. Вишневский.
4
Basta – хватит, достаточно (итал.).
5
Buona sera – добрый вечер (итал.).
6
Eccellente – превосходно (итал.).
7
Зюрла – в переводе с эсфирского – «стерва».
8
Blood Stain Child – «Ребенок, запятнанный кровью» (англ.), японская дэт-метал-группа, играющая в стиле «мелодичный дэт-метал».
9
Perfezione – совершенство (итал.).