Kniga-Online.club
» » » » Разлука Орхидеи и Повелителя демонов - Цзюлу Фэйсян

Разлука Орхидеи и Повелителя демонов - Цзюлу Фэйсян

Читать бесплатно Разлука Орхидеи и Повелителя демонов - Цзюлу Фэйсян. Жанр: Любовно-фантастические романы / Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
преданиях и мифах. Обитель богини Сиванму, повелительницы Запада и хранительницы плодов бессмертия.

29

«Красные фонари, зеленое вино» (кит. 灯红酒绿) – устойчивое выражение, означает «предаваться разгулу, кутить».

30

Согласно народным поверьям, чем сильнее облик животного-оборотня отличается от обычного, тем больше времени оно потратило на совершенствование и тем древнее существо.

31

Традиционно считается, что четыре бога убийств (кит. 杀神), или массовой резни, – это великие полководцы эпохи Сражающихся царств (V–VII вв. до н. э.): Бай Ци, Ли Му, Ван Цзянь и Лян По.

32

«Имея глаза, не разглядеть гору Тайшань» (кит. 有眼不识泰山) – устойчивое выражение, означает «не понять, с кем имеешь дело; не оказать должного уважения». Тайшань – гора в провинции Шаньдун высотой 1545 м, одна из пяти священных даосских гор.

33

Желчный пузырь в Китае традиционно считается вместилищем храбрости.

34

Согласно китайским легендам слезы русалок обращаются в жемчуг.

35

Нефрит, умиротворяющий душу (кит. 镇魂玉) – ценный магический артефакт, способный исцелять и защищать душу.

36

Дудоу (кит. 肚兜) – разновидность женского нижнего белья в Древнем Китае, расшитый лоскут квадратной или прямоугольной формы с завязками и полукруглым вырезом сверху, который прикрывал грудь и живот или только живот.

37

В имени А-Жань (кит. 阿然) первый слог представляет собой уменьшительно-ласкательный префикс, а второй, являясь фамильным знаком, имеет много значений, в том числе «справедливо», «правильно».

38

Мудра (кит. 结印) – в индуизме и буддизме ритуальное расположение кистей рук и пальцев; здесь – магический жест.

39

«Синие горы незыблемы, зеленые воды да не иссякнут» (кит. 青山不改绿水长流) – фраза, которую произносят в час разлуки с близким человеком в знак неизменной привязанности.

40

Согласно даосской алхимии, из души небожителя можно выплавить пилюлю бессмертия.

41

Самородящая почва сижан (кит. 息壤) из древнекитайских мифов может беспредельно увеличиваться в объеме. Гунь, отец легендарного Юя, выкрал ее из Небесного дворца, чтобы построить дамбы и остановить потоп, от которого страдали люди.

42

Не касавшаяся земли вода (кит. 上水池) упоминается в 105-й главе «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что, принимая некое секретное снадобье вместе с чудесной водой, врачеватель Бянь Цяо научился видеть человеческие внутренности и распознавать болезни.

43

«Вор, срывающий цветы» (кит. 采花贼) – образное выражение, означает «насильник».

44

Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный фонарь в форме бумажного цилиндра с изображением животных, который вращался от тепла горевшей внутри свечи, создавая иллюзию подвижной картинки.

45

«Проходя под карнизом, нельзя не поклониться» (кит. 人在屋檐下,不得不低头) – пословица о необходимости подчиняться непреодолимым обстоятельствам.

46

Око лабиринта – энергетический центр магической ловушки.

47

Мантры Духовного Очищения (кит. 净神咒) – восемь главных даосских мантр: мантра Очищения Сердца, мантра Очищения Рта, мантра Очищения Тела, мантра Золотистого Света и др. Даосы используют их для изгнания злых духов и как средство общения с богами.

48

Цитата из древнекитайского исторического трактата «Цзо чжуань», или «Комментарии [господина] Цзо» (IV–VII вв. до н. э.), перевод Е. Фокиной.

49

Часть устойчивого выражения: «Глиняная бодхисаттва переходит вброд реку – даже собственное тело трудно сохранить в целости» (кит. 泥菩萨过江,自身难保).

50

«Куриные перья и чесночная шелуха» (кит. 鸡毛蒜皮) – устойчивое выражение, означает «пустяки, сущая мелочь».

51

Ин (кит. 影) переводится как «тень».

52

Согласно китайским поверьям, в семи цунях под головой находится самое уязвимое место змеи.

53

Кровотечение из семи отверстий головы (кит. 七窍流血) – кровотечение из носа, глаз, ушей и рта.

54

«Если вторгнется враг, его отразит полководец» (кит. 兵来将挡) – устойчивое выражение, означает «любая атака будет отражена».

55

Лунный старец (кит. 月老) – даосское божество, покровитель влюбленных и брачных союзов. Согласно преданию связывает будущую пару неразрывной красной нитью.

56

«Закупоренная тыква-горлянка» (кит. 闷葫芦) – устойчивое выражение, означает «молчун; скупой на слова человек».

57

«Призрак уселся на грудь» (кит. 鬼压床, сонный паралич) – состояние паралича мышц при пробуждении, когда человек обездвижен и не может ни говорить, ни открыть глаза. В древности сонный паралич объясняли вмешательством нечистой силы.

58

«Волчье сердце, легкие пса» (кит. 狼心狗肺) – устойчивое выражение, означает «жестокий злодей».

59

«Бить в барабан, извещая о выходе из зала» (кит. 打退堂鼓) – устойчивое выражение, означает «бросить дело на полпути»; восходит к традиции, согласно которой в Древнем Китае выход чиновника из зала сопровождался боем барабана.

60

Губительные воды (кит. 祸水) – устойчивое выражение, означает женщину, способную погубить правителя и целое царство подобно разрушительному потопу. В Древнем Китае вода считалась женской стихией, которая может «залить» мужскую стихию – огонь.

61

Красавица Бао Сы, любимая наложница последнего императора династии Западная Чжоу (1045–770 гг. до н. э.), Ю-вана (795–771 гг. до н. э.), никогда не смеялась, но ей нравился треск рвущегося шелка, поэтому император приказал доставить во дворец все запасы дорогой ткани и порвать, чтобы усладить слух наложницы.

62

Небесное Око (кит. 天眼) – всевидящий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо.

63

Лошадиная морда (кит. 马面) и Воловья башка (кит. 牛头) – согласно китайским преданиям помощники Владыки Загробного мира, сопровождающие грешников.

64

Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, зародившаяся из устного сказа в X – ХIII вв.

65

«Избивать собаку, упавшую в лужу» (кит. 痛打落水狗) – устойчивое выражение, равнозначное фразеологизму «бить лежачего».

66

Духи поветрий (кит. 瘟神) – группа духов в китайской народной мифологии, появление которых сулит эпидемии и болезни.

67

Паньгу (кит. 盘古) – согласно китайским мифам первый человек на земле.

68

«Зеленые

Перейти на страницу:

Цзюлу Фэйсян читать все книги автора по порядку

Цзюлу Фэйсян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Разлука Орхидеи и Повелителя демонов отзывы

Отзывы читателей о книге Разлука Орхидеи и Повелителя демонов, автор: Цзюлу Фэйсян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*