Разлука Орхидеи и Повелителя демонов - Цзюлу Фэйсян
29
«Красные фонари, зеленое вино» (кит. 灯红酒绿) – устойчивое выражение, означает «предаваться разгулу, кутить».
30
Согласно народным поверьям, чем сильнее облик животного-оборотня отличается от обычного, тем больше времени оно потратило на совершенствование и тем древнее существо.
31
Традиционно считается, что четыре бога убийств (кит. 杀神), или массовой резни, – это великие полководцы эпохи Сражающихся царств (V–VII вв. до н. э.): Бай Ци, Ли Му, Ван Цзянь и Лян По.
32
«Имея глаза, не разглядеть гору Тайшань» (кит. 有眼不识泰山) – устойчивое выражение, означает «не понять, с кем имеешь дело; не оказать должного уважения». Тайшань – гора в провинции Шаньдун высотой 1545 м, одна из пяти священных даосских гор.
33
Желчный пузырь в Китае традиционно считается вместилищем храбрости.
34
Согласно китайским легендам слезы русалок обращаются в жемчуг.
35
Нефрит, умиротворяющий душу (кит. 镇魂玉) – ценный магический артефакт, способный исцелять и защищать душу.
36
Дудоу (кит. 肚兜) – разновидность женского нижнего белья в Древнем Китае, расшитый лоскут квадратной или прямоугольной формы с завязками и полукруглым вырезом сверху, который прикрывал грудь и живот или только живот.
37
В имени А-Жань (кит. 阿然) первый слог представляет собой уменьшительно-ласкательный префикс, а второй, являясь фамильным знаком, имеет много значений, в том числе «справедливо», «правильно».
38
Мудра (кит. 结印) – в индуизме и буддизме ритуальное расположение кистей рук и пальцев; здесь – магический жест.
39
«Синие горы незыблемы, зеленые воды да не иссякнут» (кит. 青山不改绿水长流) – фраза, которую произносят в час разлуки с близким человеком в знак неизменной привязанности.
40
Согласно даосской алхимии, из души небожителя можно выплавить пилюлю бессмертия.
41
Самородящая почва сижан (кит. 息壤) из древнекитайских мифов может беспредельно увеличиваться в объеме. Гунь, отец легендарного Юя, выкрал ее из Небесного дворца, чтобы построить дамбы и остановить потоп, от которого страдали люди.
42
Не касавшаяся земли вода (кит. 上水池) упоминается в 105-й главе «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что, принимая некое секретное снадобье вместе с чудесной водой, врачеватель Бянь Цяо научился видеть человеческие внутренности и распознавать болезни.
43
«Вор, срывающий цветы» (кит. 采花贼) – образное выражение, означает «насильник».
44
Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный фонарь в форме бумажного цилиндра с изображением животных, который вращался от тепла горевшей внутри свечи, создавая иллюзию подвижной картинки.
45
«Проходя под карнизом, нельзя не поклониться» (кит. 人在屋檐下,不得不低头) – пословица о необходимости подчиняться непреодолимым обстоятельствам.
46
Око лабиринта – энергетический центр магической ловушки.
47
Мантры Духовного Очищения (кит. 净神咒) – восемь главных даосских мантр: мантра Очищения Сердца, мантра Очищения Рта, мантра Очищения Тела, мантра Золотистого Света и др. Даосы используют их для изгнания злых духов и как средство общения с богами.
48
Цитата из древнекитайского исторического трактата «Цзо чжуань», или «Комментарии [господина] Цзо» (IV–VII вв. до н. э.), перевод Е. Фокиной.
49
Часть устойчивого выражения: «Глиняная бодхисаттва переходит вброд реку – даже собственное тело трудно сохранить в целости» (кит. 泥菩萨过江,自身难保).
50
«Куриные перья и чесночная шелуха» (кит. 鸡毛蒜皮) – устойчивое выражение, означает «пустяки, сущая мелочь».
51
Ин (кит. 影) переводится как «тень».
52
Согласно китайским поверьям, в семи цунях под головой находится самое уязвимое место змеи.
53
Кровотечение из семи отверстий головы (кит. 七窍流血) – кровотечение из носа, глаз, ушей и рта.
54
«Если вторгнется враг, его отразит полководец» (кит. 兵来将挡) – устойчивое выражение, означает «любая атака будет отражена».
55
Лунный старец (кит. 月老) – даосское божество, покровитель влюбленных и брачных союзов. Согласно преданию связывает будущую пару неразрывной красной нитью.
56
«Закупоренная тыква-горлянка» (кит. 闷葫芦) – устойчивое выражение, означает «молчун; скупой на слова человек».
57
«Призрак уселся на грудь» (кит. 鬼压床, сонный паралич) – состояние паралича мышц при пробуждении, когда человек обездвижен и не может ни говорить, ни открыть глаза. В древности сонный паралич объясняли вмешательством нечистой силы.
58
«Волчье сердце, легкие пса» (кит. 狼心狗肺) – устойчивое выражение, означает «жестокий злодей».
59
«Бить в барабан, извещая о выходе из зала» (кит. 打退堂鼓) – устойчивое выражение, означает «бросить дело на полпути»; восходит к традиции, согласно которой в Древнем Китае выход чиновника из зала сопровождался боем барабана.
60
Губительные воды (кит. 祸水) – устойчивое выражение, означает женщину, способную погубить правителя и целое царство подобно разрушительному потопу. В Древнем Китае вода считалась женской стихией, которая может «залить» мужскую стихию – огонь.
61
Красавица Бао Сы, любимая наложница последнего императора династии Западная Чжоу (1045–770 гг. до н. э.), Ю-вана (795–771 гг. до н. э.), никогда не смеялась, но ей нравился треск рвущегося шелка, поэтому император приказал доставить во дворец все запасы дорогой ткани и порвать, чтобы усладить слух наложницы.
62
Небесное Око (кит. 天眼) – всевидящий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо.
63
Лошадиная морда (кит. 马面) и Воловья башка (кит. 牛头) – согласно китайским преданиям помощники Владыки Загробного мира, сопровождающие грешников.
64
Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, зародившаяся из устного сказа в X – ХIII вв.
65
«Избивать собаку, упавшую в лужу» (кит. 痛打落水狗) – устойчивое выражение, равнозначное фразеологизму «бить лежачего».
66
Духи поветрий (кит. 瘟神) – группа духов в китайской народной мифологии, появление которых сулит эпидемии и болезни.
67
Паньгу (кит. 盘古) – согласно китайским мифам первый человек на земле.
68
«Зеленые