Погоня за фейри (ЛП) - Уилсон Сара
Ладони сжали мою другую руку, не дав мне дотянуться до кинжала.
Моя сестра хихикала в клетке, но смертные, которые поймали меня, не слышали и не видели ее. По бокам от меня трепещущие духи смертных солдат появились, расплетаясь и извиваясь по краям в духовной тьме. Я с тоской подумала о факеле за поясом и мече на земле. Любой мне помог бы, если бы я до них дотянулась.
Я толкнула мужчину слева, но не смогла вырваться из хватки. Он был вдвое больше меня, и даже в мире духов его руки были толщиной с мои бедра.
— Ведите ее с нами. Королева решит, что делать с моей женой.
— Я говорила, — сказала я. — Я не твоя жена.
Его удар был слишком быстрым для меня с духовным зрением. Перед глазами потемнело, боль пронзила лицо, и я сплюнула кровь. Зуб оторвался во рту. Боль вспыхнула в носу, на скулах — тупая пульсирующая боль, от которой я стиснула челюсти. Что-то было сломано?
Я зарычала. Я не была легкой добычей, несмотря на нынешнюю ситуацию. И я не была его женой.
— Я женился на тебя, когда ты пропала из подвала сэра Чантера, — сказал сэр Экельмейер. — И хоть ты практикуешь черную магию и дружишь с фейри, я прослежу, чтобы тебя направили к истинному пути.
— Дай угадаю, — сказала я сквозь опухшие губы. — В это входит причинение огромной боли мне, а потом и смерть.
— Ты злая, жена, — спокойно сказал он, — но хотя бы не глупая.
— Упаси фейри, — насмешливо сказала я.
Что-то схватило меня за волосы, потянуло, почти вырывая с корнями, и меня тряхнули, как котенка в пасти большого пса.
— Не говори так при королеве, или твоя смерть будет ужаснее, чем ты представляешь.
Было не сложно понять, почему сэру Экельмейеру было так сложно найти жену. Чтобы женщина пошла с ним, требовались угрозы, сила и смерть.
— Я вижу на твоем ухе немного желтой краски? — процедила я.
Его ладонь приподнялась, а потом он прищурился, и еще один удар наполнил мою голову тьмой. Я моргнула в агонии, хватая ртом воздух, кашляя, кровь текла по горлу.
— Как тебе такое наказание за наглость, жена?
— Забавный смертный, — сказала сестра из клетки. — Кто бы подумал, что ты, Элли, ты! Будешь так популярна, что двое мужчин женятся на тебе против твоей воли. Это почти как в книге.
— Я в восторге, — буркнула я ей сквозь опухшие губы.
— Хорошо, — сказал сэр Экельмейер, решив, что я говорила с ним. — Так и должно быть. Быть в присутствии королевы Анабеты — высшая честь.
Они повели меня между тем, что казалось палатками — лагерь было сложно видеть духовным зрением. Неживые предметы не оставляли толком след в мире духов. Тут могло быть полно предметов, от бочек до доспехов, а мое духовное зрение видело бы только слабые намеки. Даже с этим я видела десятки похожих палаток. Костры и солдат вокруг них было проще видеть. Люди были разных форм, яркие и сияющие благородством или кривые и сморщенные, расплетающиеся по краям или почти распутанные, как сэр Экельмейер.
Такими были смертные. Всех оттенков смертности. И от этого было сложнее понять, что делать с ними. Как убить их, зная, что среди них было несколько благородных? Как сдержаться, если тут было столько темных и испорченных?
Я покачала головой. Я избегала настоящей проблемы.
Как мне сбежать? Я убежала от Скувреля не для того, чтобы оказаться в плену куда хуже.
И что делать, когда я сбегу? Армия големов была хорошей идеей, но я потеряла друга-голема. Хорошо, что я поймала сестру, но она не останавливала вторжение в мир смертных, а я не хотела ее убивать. И Дикая Охота еще шла, и Скуврель почему-то все еще пытался убить меня.
Я, казалось, вдохновляла на жестокость всех, кто звал себя моим мужем.
Мы прошли сквозь толпу, солдаты толкали меня вперед, не переживая, споткнусь я или поранюсь по пути. Я дважды упала, солдаты до боли сжимали мои руки, тянули за них, когда я падала.
— Я вижу, почему ты не смогла остановить нас, — сказала сестра из клетки. — Ты даже не можешь поладить со своими союзниками.
На вершине холма кто-то построил нечто, похожее на открытый зал. Там была крыша, но бока были открыты, и широкий стол разместили вокруг. Хоть духовное зрение давало увидеть лишь намеки, я понимала, что построено все было быстро.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Мы приблизились, подъехали несколько десятков лошадей, лидер поднял ладонь, чтобы остановить их, при виде сэра Экельмейера.
— Так быстро вернулся, Чантер? — спросил Экельмейер.
Я не сразу поняла, что Олэн был верхом на коне. Я не могла дышать.
— Ему стало хуже, — радостно проворковала сестра. — Как думаешь, сколько времени тут прошло, чтобы он так распутался?
Он расплетался. Его подбородок и плечи были опущены, края развевались на ветру и хлопали за ним, как флаги. Он медленно и уверенно расплетался.
— Мы подавили их атаку на восточной гряде, — сказал Олэн, но его жуткий взгляд был прикован ко мне, пока он говорил. — Пришлось зажечь костры, чтобы отогнать их. Одной музыки мало. Они как-то нашли способы отбиваться от нее.
Как тогда песня подействовала на Дикую Охоту? Может, в Фейвальде музыка действовала на фейри сильнее?
— Я сразу говорил, что эта тактика лишь откладывает неминуемое, брат, — сказал Экельмейер. — У нас теперь хотя бы есть ключ к успеху. Моя жена вернулась.
Олэн молчал, только смотрел на меня.
— Он не изменился, — сказала моя сестра. — Даже сейчас, будучи великим и сильным рыцарем, защищающим народ, он без хребта. Разве не интересно? Люди не меняются. Они не могут. Они с рождения попадают на слабую тропу или сильную. Тех, кто на слабом пути, нужно убирать.
Я многое хотела сказать. Но я не собиралась говорить это при Олэне или сэре Экельмейере.
Я молчала, Экельмейер потащил меня вперед.
— Сэр Хастингс прибудет ночью с сотней арбалетов, — сказал он Олэну. — Он шел вдвое дольше от Роулэнда, прибудет сегодня. После этого никаких промедлений. Никаких смягчений. Мы нападем полной силой и разобьем их полностью.
— За королеву Анабету, — сказал Олэн, но звучал смиренно, а не вдохновленно.
Я охнула, Экельмейер схватил мою повязку и поднял меня по ступенькам за нее.
— Ни слова от тебя при королеве, — буркнул он, еще колонна мужчин громко маршировала с юга. Зазвенели крики приветствия. — Ты будешь говорить, когда к тебе обратятся, останешься на коленях, будешь молиться фейри, которым поклоняешься, чтобы мы не решили, что за твое предательство нужно наказать твою семью.
— И кого же? — дразнила я. — Тебя? Ты же мой муж, хоть стал им без меня.
Он зашипел, но мы были слишком близко, чтобы он бил меня. Мы поднялись на платформу. Я не успела присмотреться к собравшимся, он толкнул меня на колени, опустил мою голову ладонью, пока лицо не задело грубое дерево пола.
— Ваше великолепное величество, леди Утра, Яркая звезда небес, — сообщил он. — Для меня большая честь предложить вам часть моей собственности для использования — моя блудная жена вернулась.
— После шести месяцев? — сказала королева. — Как мило.
Шесть месяцев? Я не могла дышать. Я снова потеряла время. А у меня не было времени.