Карина Пьянкова - Леди в пути (СИ)
— Благодарю, милорд, — растеряно пробормотала я, — я чувствую себя замечательно.
Его милость вперился в меня взглядом и спустя несколько секунд произнес:
— А по вашему виду и не скажешь. Запомните на будущее, мисс Уоррингтон, за любопытство всегда приходится дорого платить. И та цена, которую отдали за него вы, еще не так велика, как могла бы быть. Впредь я прошу вас быть благоразумней.
Меня отчитывали. Я чувствовала, как начали гореть мои щеки. Пусть родители меня подчас и распекали за те или иные поступки, однако я не привыкла, чтобы замечания мне делали посторонние. И я не была уверена, что у лорда Дарроу есть право учить меня жизни. Пусть даже он является сейчас по сути моим опекуном, однако, все понимали, что это по сути не значит ничего.
Я опустила глаза, не проронив не слова.
— Я не слышу вашего ответа, мисс Уоррингтон.
Мое молчание его не устроило. Его милость желал услышать покаяние провинившейся подопечной.
— Я впредь буду вести себя благоразумней, милорд, — не без труда выдавила я из себя.
Ненавидела признавать свои ошибки, тем более в чьем‑либо присутствии. А племянники лорда Дарроу во все глаза смотрели на нас. И их взгляды для меня ощущались как каленое железо.
— Посмотрите мне в глаза, мисс Уоррингтон, — холодно приказал мне вельможа.
И я снова подчинилась, про себя проклиная его.
Когда же придет конец моим унижениям?
Лорд Дарроу поймал мой взгляд, а после вынес вердикт:
— Нет, не будете.
— Милорд… — попыталась было начать оправдываться я.
Нет, в действительности я, разумеется, не собиралась менять своих обыкновений, даже несмотря на все повеления моего временного опекуна… Но вряд ли бы стала сообщать ему об этом.
— Не тратьте мое время на ваши беспомощные оправдания, мисс Уоррингтон. Я уже узнал все, что хотел.
И я замолчала.
После этого лорд Николас приступил к завтраку так, будто и не было всего этого разговора и со мною не перемолвился ни единым словом.
Эбигэйл спустилась поздно и показалась мне куда бледней обычного. Бедняжка выглядела так дурно, что я спросила даже, не хочет ли она отдохнуть еще немного. Однако лорд Дарроу решительно прервал меня, утверждая, что ехать нам следует прямо сейчас, поскольку полк ждать нас не будет. Разумеется, он говорил резонно, но я не понимала, как можно настолько не заботиться о здоровье собственной племянницы.
— Мисс Уоррингтон, перестаньте возмущаться, — бросил мне небрежно вельможа, чуть поморщившись.
— Милорд, я же молчу, — растеряно произнесла я, вообще не понимая сути предъявленной претензии.
Лорд вперился в меня тяжелым взглядом и пояснил:
— Вы очень выразительно молчите.
Эбигэйл, которая сперва с надеждой смотрела на дядю, разом сникла, поняв, что ехать все‑таки придется. А выглядела она действительно до крайности больной. Но мужчины подчас не обращают внимания на женские недомогания.
— Может, вам попытаться настоять на том, чтобы мы задержались? — вполголоса спросила я у подруги.
— Не стоит, дорогая… Дядя не смилостивится, я слишком хорошо знаю его натуру… Он будет непреклонен… Тем более, я чувствую себя не так плохо, как вам кажется, не волнуйтесь на мой счет…
Однако я никогда не отличалась особой сердобольностью и не стала бы из‑за пустяка спорить с лордом Дарроу. Мисс Оуэн казалась действительно больной: бледная как смерть, с темными кругами под глазами. Коснувшись ее руки, я почувствовала, что у девушки помимо всего прочего еще и легкий жар.
— Милорд, но мисс Оуэн действительно больна. Вы должны внимательнее относиться к здоровью племянницы!
Мое возмущение оказалось настолько велико, что я даже не заметила, как повысила голос на лорда Дарроу, чего делать обычно не осмеливалась. Но как можно так бессердечно относиться к беззащитной девушке, которая находится на его попечении?
Лорд отпил немного вина из бокала и ответил мне:
— Мисс Уоррингтон, лично я после вчерашней… остановки не сомневаюсь в том, что путешествовать без охраны было бы легкомысленно. И я считаю, что задержка вызовет куда большую опасность для здоровья моей племянницы. Я сказал вам все и прошу больше не пререкаться со мной. Не забывайте, какое место вы занимаете в этой семье.
Под прикрытием стола я сжала кулаки. Вот оно. Приживалка, которая взята под опеку знатным дворянином лишь из благодарности и милости. Та, что не имеет ни малейших прав и не смеет указывать. Никто.
Завтрак мы закончили в гнетущем молчании. Я так и вовсе не поднимала глаза, старательно делая вид, будто меня тут нет. Мисс Оуэн и мистер Оуэн время от времени укоризненно вздыхали. Лорд Дарроу и мистер Уиллоби хранили молчание.
К тому моменту, когда мы уже готовы были встать из‑за стола, в обеденную залу вошел полковник Уайт, который командовал полком милиции. Он казался встревоженным и раздосадованным до крайности и первым делом заговорил с милордом. При этом даже не поприветствовав остальных. Хотя прежде полковник казался мне мужчиной с идеальными манерами.
— Милорд, прошу прощения, но мы будем вынуждены задержаться в городе по просьбе мэра
На лице мисс Оуэн, уже землисто — серым, расцвела счастливая улыбка. Решения военных несло ей избавление и давало возможность для выздоровления.
— Что желает мэр? — спросил лорд Дарроу. Он, кажется, не был недоволен известиями, впрочем, нельзя было ничего утверждать определенно, когда речь шла о его милости.
Полковник держался чуть напряженно и казался усталым и взволнованным.
— Он хочет, чтобы мы помогли ему с печальными происшествиями, которые происходят в окрестностях. Жестоко убиты уже больше десяти человек и местным стражи порядка не в состоянии самостоятельно найти злодеев. Я же в свою очередь надеюсь, что вы также не откажетесь принять участия в разрешении этой проблемы, милорд. Пусть масштаб…
Его милость махнул лишь махнул рукой.
— Что может быть важней жизни человеческой? И кем бы ни были убиты люди, прежде всего они подданные Его Величества, которые также нуждаются в справедливости, как и те, кто по рождению своему выше.
Полковник Уайт рассыпался в благодарностях, которые были пусть и искренними, но при этом и утомительными.
— Что ж, пусть наши немощные леди получат вожделенный отдых, а мы займемся делами, — встрепенулся мистер Уиллоби. Во взгляде его вспыхнул охотничий азарт, как у чистокровной гончей. Куда только девалась усталость.
— Роберт, твои замечания как всегда возмутительны, — с ласковой укоризной произнесла мисс Оуэн.