Тесс Стимсон - Цепь измен
— Кейт не потеряла ребенка, — говорит Уильям. — С ними обоими все будет в порядке.
Мгновение я не могу вымолвить ни слова.
— Господи, Уильям, ведь это потрясающе. Это… это чудо!
— Вот и Люси так сказала.
Наши глаза встречаются. В глубине мучительного опустошения, которое мы учинили в душах друг друга, эта крошечная зародившаяся жизнь становится новой надеждой независимо от последствий, которыми может обернуться.
— Что же Кейт будет делать? — спрашиваю я. — Она оставит ребенка?
Уильям уже сидит рядом — мне достаточно протянуть руку, чтобы к нему прикоснуться.
— Она понимает, что не готова к материнству. У нее столько планов и желаний — университет, Нью-Йорк, журналистика. Она решила отдать ребенка на усыновление.
— О, как это тяжело. Для тебя тоже…
— Кейт хочет отдать ребенка нам, Элла. — Он оборачивается ко мне. — Я объяснил ей, что «нас» не существует.
Его глаза вспыхивают страстью. У меня сердце в пятки уходит.
— Элла… Я ошибался?
Проходит долгий миг, прежде чем я осознаю, что он сказал. Он прижимает меня к себе, прячет лицо в моих волосах.
— Господи Боже! Элла! Как мы были неосмотрительны, — яростно шепчет Уильям. — Мы же могли потерять друг друга! Навсегда! Я так тебя люблю! Не хочу повторения этого ужаса.
Я ощущаю биение его крови под теплой кожей, слышу, как воздух входит и выходит из его легких, чувствую его аромат и всю его суть и понимаю, что моей безопасности пришел конец.
Смотрю ему в лицо.
— Почему… почему ты вернулся?
Не отпуская меня ни на секунду, он ставит на кровать серый сапог крокодиловой кожи.
— Во-первых, потому, что ты швырнула в меня вот этим. Я ведь знаю, ты терпеть не можешь, когда теряется что-то из пары.
— А во-вторых?
— А во-вторых, — мурлычет он, притягивая меня ближе, так что его губы замирают в миллиметре от моих, и мы живем дыханием друг друга, и нет другой жизни, — во-вторых, я тоже терпеть не могу, когда разбивается пара.
БЛАГОДАРНОСТИ
Мне помогали очень многие люди — и очень по-разному, и все же особенно горячо мне бы хотелось поблагодарить Кэрол Блейк, самого лучшего в мире агента, и Имоджен Тейлор, моего гениального издателя. Мне действительно посчастливилось оказаться под сенью их таланта и дружбы. Спасибо вам за то, какие вы, и за то, что вы делаете.
Им обеим помогают первоклассные команды «Блейк Фридман» и «Пэн Макмиллан»: Оли Мансон, Триша Джексон, Эмма Джайкон, Эллен Вуд, Анна Бонд и все сотрудники «Пэн». Вы просто замечательные! Без вас ничего подобного не осуществилось бы; эта книга — поистине результат усилий целой команды.
Доктор Джералд Люсей, профессор педиатрии в Университете Медицинского колледжа Вермонта и главный редактор журнала «Педиатрия», и профессор Дэвид Эдвардс из департамента педиатрии Хаммерсмитской больницы предоставили бесценную информацию об уходе за недоношенными детьми, и я чрезвычайно признательна им за уделенное мне время, полезные советы и доброту. Джерри, ты прекрасный и великодушный друг. Любые ошибки в этой книге допущены целиком и полностью по моей вине.
Одна из главных героинь в моей книге страдает от пугающих и изнурительных приступов паники. Я искренне рекомендую всем доступную в Интернете книгу Джо Барри «Долой панику!» (www.panicawav.coni): описанная в ней простая и действенная методика изменила к лучшему жизнь множества пациентов.
Дануша, Мишель, Джорджи и Чарли, Сара, Питер и Джейн, Джули и Тони, Кристина, Эндрю и Сьюзан, Роберт, Граб — спасибо вам за то, что остаетесь такими чудесными друзьями, особенно когда я вдруг заявляюсь к вам, учиняя хаос и разрушения, в периоды своих кратковременных наездов домой. Я вас всех люблю.
Еще шлю поцелуи своему отцу Майклу, и Барби, и моим разбойникам Шерон и Гарри, моей сестре Филиппе, брату Чарлзу (истинному английскому джентльмену), племянникам Кристоферу, Александру, Уильяму и Джорджу. У всех писателей-романистов должны быть такие семьи, как у меня.
Мои дети Генри, Мэтью и Лили — что мне вам сказать? Я люблю вас безгранично, хотя из-за вас порой напиваюсь. Если бы только мне удалось набрать в бутылку ваш смех!
Моя любимая мама Джейн — мне тебя по-прежнему не хватает. Ты всегда остаешься в наших сердцах и молитвах.
И больше всего я благодарна своему мужу Эрику — за то, что продолжает любить меня.
Тэсс Стимсон
Флорида, сентябрь 2007 года.
Примечания
1
Квартира (фр.).
2
Сестры по крови (фр.).
3
Здесь обыгрывается английское выражение cap in hand — «с шапкой в руке», имеющее значение «смиренно, униженно, покорно», с beret in hand — «с беретом в руке»; автор подчеркивает, что героиня возвращается домой в Англию, насладившись французской жизнью.
4
Марди-Гра, от фр. Mardi Gras, т. е. вторник на Масленой неделе; праздничный день во Франции, на французских заморских территориях и в бывших колониях; широко отмечается в американском штате Луизиана, в частности, в Новом Орлеане, праздничными карнавальными шествиями.
5
Североамериканский черный медведь.
6
Норе (англ.) — надежда.
7
Земля Дегтя — аллюзия на название дебютного альбома К. Смита; под Землей Дегтя подразумевается штат Северная Каролина, где был создан и записан альбом.
8
Джеймс (Джейми) Тревор Оливер (р. 1975) — британский повар, телеведущий, автор ряда книг по кулинарии.
9
Популярная телевизионная «мыльная опера», впервые показанная в Великобритании в 1985 г., а также одноименное телешоу; повествует о жизни обитателей района Ист-Энд в Лондоне.
10
Жена Прасутага, вождя зависимого от Римской империи бриттского племени иценов. После смерти мужа возглавила восстание против римского владычества.
11
«Маленькие женщины, или Мэг, Джо, Бэт и Эми» — роман в двух частях американской писательницы Луизы Мей Олкотт (опубликован по частям в 1868 и 1869 гг.), повествующий о жизни четырех сестер и частично основанный на автобиографических фактах.
12
Известный лондонский Дом дизайна интерьера.
13
Многосерийный детский телесериал на Би-би-си (1965–1996 гг.; возобновлен в 2006 г.), призванный повысить интерес детей к чтению книг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});