Сьюзен Стивенс - На условиях любви
И она ему в этом поможет.
Кейт обогнула дом и взяла привезенные с собой инструменты. Ги пришлет людей завтра, но ей не терпелось начать работу немедленно. Она подхватила гвоздодер и отвертку и приступила к сражению с доской, которую какой-то вандал приколотил к раме кухонного окна. Через несколько секунд Кейт уже скакала на одной ноге, проклиная отвертку, которая, скользнув по доске, угодила острием ей прямо в ладонь. И в этот момент раздался хруст песка под копытами лошади.
– О нет, только не посетители! – проворчала Кейт, высасывая кровь из ранки.
Когда в поле ее зрения появились лошадь и всадник, она спрятала поврежденную руку за спину.
– Ги! – воскликнула Кейт. – Что ты* здесь делаешь?
– Хотел взглянуть на коттедж, – ответил он, спрыгивая с весьма норовистого на вид жеребца. – А ты чем занимаешься? – поинтересовался он. Под ее настороженным взглядом он стянул перчатки, спрятал их в карман бриджей, перекинул поводья на луку седла и, подойдя к Кейт, взял ее за руку и осмотрел ладонь.
– Все в порядке. Пустяки… пустяковая ранка, – попыталась она высвободиться из хватки Ги.
– Стой спокойно, – раздраженно прервал ее граф. – Рана глубокая. Твоя противостолбнячная прививка все еще действует?
– Да, – ответила Кейт, слегка вздрогнув, когда Ги коснулся края ранки.
– У тебя есть антисептики?
Тетя Элис серьезно относилась к возможности несчастных случаев и хранила все, что могло понадобиться, в шкафчике в ванной. Но Кейт не собиралась пускать Ги в ванную, потому что для этого ему пришлось бы пройти через ее спальню.
– Нет, – сказала она.
– Что, никакой аптечки? – нетерпеливо переспросил Ги.
– Я была слишком занята, приводя коттедж в порядок, чтобы думать еще и о…
–.. безопасности.
– Ги, я…
– Что? – Он усилил хватку, когда Кейт попыталась отстраниться. – Что ты хочешь сказать?
В его голосе звучала настойчивость, которой Кейт ни разу не слышала раньше. Рука у нее чертовски разболелась, Ги выглядел сердитым и раздраженным, и Кейт на секунду потеряла способность здраво рассуждать.
– Не смей повышать на меня голос! – разъярилась она, ударив его в грудь свободной рукой, но Ги в ответ лишь рассмеялся, поймал руку Кейт и прижал ее к себе. Кейт оказалась в опасной близости от размеренного стука его сердца, запаха свежевыстиранной рубашки и чистого мужского тела. Все вместе подействовало на ее взбудораженные нервы странно успокаивающим образом.
– Так лучше? – пробормотал Ги, гладя Кейт по голове.
Растерянная, подавленная, но немного остывшая, Кейт медленно кивнула в знак согласия.
– Болит, – призналась она, и если Ги решил, что она имеет в виду руку, то пусть.
– Неужели в коттедже нет ничего, чтобы оказать первую помощь?
Сердце Кейт пропустило один удар, пока она думала, как отказать Ги, не проявив при этом откровенную грубость. Она была не готова принимать посетителей, особенно Ги.
Пока все в коттедже не примет тот облик, который она задумала… который она помнила… ничья нога не ступит в ее дом.
– Нет, я все выбросила. Истек срок годности. – Она развела руками в жесте беспомощного сожаления. – Но ты не волнуйся, я зайду в аптеку в деревне.
Он явно не поверил ей.
– Я отвезу тебя, – наконец сказал он.
– Нет, не глупи, я… – Но граф так и не отпустил ее запястье, и в следующую секунду они уже были на середине двора. Прежде чем Кейт успела что-то сообразить, Ги поднял ее в седло, а через секунду сам уселся позади, обняв талию Кейт свободной рукой.
– Не волнуйся, я поеду медленно, – пообещал он, тронув лошадь с места.
Наплевать, что Кейт с детства не ездила верхом, – прикосновение руки Ги было гораздо опаснее, тревожнее.
– Расслабься, – прошептал он так близко от уха Кейт, что она невольно вздрогнула. – Ты заставляешь лошадь нервничать.
О чем Кейт сейчас думала меньше всего, так это о нервах лошади! Но все же мерное постукивание копыт некоторым образом успокоило ее взбудораженные чувства. Скоро она уже покачивалась в такт поступи скакуна и, убедив себя, что поступает самым естественным в данной ситуации образом, отклонилась назад и прильнула к Ги.
– Куда мы едем? – Задавая этот вопрос, Кейт обернулась и коснулась щекой щеки Ги, на которой уже пробивалась щетина. Ощущение было приятным. Немного щекотно, но приятно. И жар, прихлынувший к ее щекам, мгновенно распространился в иные уголки ее тела. Ритмичная поступь лошади только добавила остроты ее ощущениям.
– Болит?
Тихий голос Ги застал Кейт врасплох, и она ощутила вину и беспомощность, словно ребенок, которого поймали на какой-то шалости.
– Сейчас не так сильно, – хрипло ответила она. – А что?
– Ты вздохнула, и я подумал…
Ги не закончил предложение, явно ожидая объяснения.
– Куда мы едем, Ги? – повторила вместо ответа Кейт, стараясь придать голосу твердость.
– В замок… в аптеку, – небрежно ответил Ги. – Как захочешь.
– В аптеку, – быстро сказала Кейт.
– Будь по-твоему, – спокойно согласился Ги, повернув лошадь на правое ответвление тропинки.
– Там по крайней мере можно показать руку мсье Дюпону, – заметила Кейт, словно оправдывая свое нежелание ехать в поместье, где она оказалась бы во власти Ги.
Он, в свою очередь, издал какой-то одобрительный возглас и крепче прижал к себе Кейт.
– Ничего, если мы поедем быстрее?
Кейт промолчала. Приняв это за знак согласия, Ги натянул поводья и крепче сжал бока жеребца. Кейт была заворожена тем, как легко Ги заставил коня перейти с медленного шага на умеренный галоп, все это время уверенно и осторожно поддерживая ее, так что она уже и не боялась – по крайней мере упасть.
Авторитет графа в деревне, судя по всему, был высок. Встречные жители поворачивались к нему, улыбались, выкрикивали приветствия. И дело было не только в том, что Ги принадлежал к аристократической семье. Он действительно пользовался искренней любовью и уважением. К тому же, как скоро поняла Кейт, он прекрасно знал жизнь деревни. Казалось, Ги был знаком с каждой семьей в округе, знал обо всех проблемах и участвовал, хотя бы мимолетно, в каждом успешном мероприятии.
– И как ты умудряешься столько всего знать? – спросила Кейт после одной особенно эмоциональной встречи, результатом которой явилась организация футбольного матча между жителями одной из деревень и работниками поместья.
Глаза Ги, в которых сверкнуло легкое удивление, встретились с глазами Кейт.
– Это мой принцип, – объяснил он. – Для меня это серьезно. Деревня, ее жители… в них моя жизнь.
Как же Кейт им завидовала!
Как и большинством магазинов в деревне, аптекой владело уже не одно поколение одной семьи. Мсье Дюпон, аптекарь, маленький жилистый человек в очках с толстыми стеклами, за которыми прятались смешливые глаза, обладал еще и топорщащимися усами и гладко прилизанными волосами. Увидев новоприбывших, он помахал рукой, чтобы привлечь их внимание. Результатом стала полнейшая тишина, ибо все посетители обернулись к дверям.