Диана Першинг - Лабиринт страсти
– Хэлли? – в пятый раз спросила Джоанна на другом конце провода.
– Да?
Боже мой, это же новый начальник полиции. И он идет к ней!
– Я просто спросила, все ли с тобой в порядке, потому что...
– Мне нужно идти, – прервала она подругу. – Я позвоню тебе завтра.
Она задернула шторы и выключила лампу. Через секунду включила ее снова. Кого она пытается обмануть? Слишком поздно бегать и выключать свет во всех комнатах, чтобы он подумал, будто никого нет дома.
Зачем он здесь? Может, хочет сообщить ей что-то новое о краже? Хорошее или плохое?
Прежде чем постучаться, Марк огляделся. Крыльцо. Два кресла-качалки. Деревянный пол, крыша на крыльце провисает. В двух местах надо заменить кровлю. Неплохо было бы все покрасить.
Во рту почему-то пересохло. Если бы он не знал себя так хорошо, то мог бы поклясться, что сильно нервничает. Но это всего лишь официальный визит, сказал он себе, сосредоточенно хмуря брови и разглядывая звонок на двери Хэлли Фицджеральд. Просто официальный визит. Тогда почему он не может взять себя в руки?
Вероятнее всего, он просто устал. Марка совершенно измотал переезд. Сегодня он должен был быть в своем новом доме, распаковывать вещи, обживаться. Вместо этого он наносит визит жертве недавнего ограбления.
Его рабочая неделя начиналась завтра, но сегодня днем он зашел в участок, посмотрел, что представляет собой тюрьма, рассчитанная на двух человек, встретился с офицерами, взглянул на свой новый офис с видом на океан. Сидя за столом, он захотел познакомиться с незавершенными делами, открыл самое последнее.
Дело было заведено за день до этого, в воскресенье. Кража. Пострадавшая зашла в свои владения – какой-то музей – во второй половине дня и обнаружила, что многие ценности украдены. Никаких следов взлома.
Взгляд Марка скользнул к началу страницы, где было указано имя жертвы: Фицджеральд, Хэлли Кэй.
Перед его внутренним взором тут же всплыл образ женщины со светлыми вьющимися волосами и лучезарной улыбкой.
И вот Марк стоит на ее крыльце. Его первое знакомство с Хэлли Фицджеральд вряд ли можно назвать приятным. Однако он был заинтригован. И если честно, она привлекла его. Хотя Марк не мог понять, чем именно, – она была не той девушкой, которая могла бы ему понравиться.
Девушка не в его вкусе.
Марк распрямил плечи, отчего стал еще выше, и позвонил. Он сделает то, зачем пришел, поговорит с ней об описи и самом происшествии. Вот и все.
Хэлли открыла дверь только наполовину, и первое, что увидел Марк, – ее макушку. Волосы были убраны в «конский хвост», но непослушные локоны выбивались на висках. Сначала она уткнулась взглядом ему в грудь, потом подняла глаза – огромные и очень темные, особенно в сравнении с ее белой кожей.
Марк понял, что женщина напугана. Чего она боится? Не его же. Он уже мог убедиться, что ее не испугал даже его взгляд.
– Мисс Фицджеральд?
– Да.
Он ждал, что она пригласит его войти, но женщина продолжала молчать и настороженно смотреть на него.
– Гм... я Марк Валкотт, новый начальник полиции. Мы сегодня уже встречались. Можно войти?
Он мог поклясться, что она хотела сказать «нет», но вместо этого неохотно кивнула и раскрыла дверь шире.
Марк одним взглядом окинул комнату. Гостиная была крохотной, но, как и крыльцо, выглядела очень уютной, хотя уже немного старомодной. На стенах висели пейзажи каких-то художников-любителей, у стены стояли два кресла и стул с высокой спинкой и выцветшим цветочным рисунком.
Марк повернулся к хозяйке дома, которая уже закрыла дверь.
– Все в порядке? – спросил он.
Она немного помедлила с ответом, потом сказала:
– Это зависит от вас.
– От меня?
– От того, что вы мне хотите сказать. Какие-то плохие новости?
– Ах, вы хотите узнать, зачем я пришел.
Ну конечно. Если к кому-то домой является полицейский, то это, скорее всего, значит, что дела плохи. А он, дурак, даже не подумал об этом. Марк был так увлечен мыслью о встрече с Хэлли, что ему это и в голову не могло прийти. Если Марк и испытал разочарование оттого, что она не была рада видеть его, то тут же подавил его в себе как глупость и мальчишество.
– Я пришел, чтобы удостовериться, как было оформлено дело по поводу вашей кражи.
Господи, какое же глупое объяснение. Офицеры составили полную опись всего, что было украдено, проверяли отпечатки пальцев, искали следы во дворе, опрашивали соседей. Другими словами, они сделали свое дело, и сделали его хорошо.
Ему вообще не нужно было сюда приходить. Он был начальником полиции, и его работа заключалась в административных делах: связываться с городским советом, мэром и администратором, чтобы знать, что все зоны его подчинения в рабочем состоянии и исправно справляются со своей работой. В большинстве случаев отдельные дела не попадали под его рассмотрение.
Однако нераскрытых дел было еще море, и Марк мог выбрать что угодно: от похищения собак или угона трейлера до случаев домашнего насилия. Но он был здесь, потому что просто-напросто снова хотел увидеть Хэлли Фицджеральд.
Не очень хорошо в первый же день смешивать работу и удовольствие, хотя в данный момент Марк не мог сказать, что кто-то из них испытывал большое удовольствие, в любом случае уж точно не Хэлли.
– Извините меня, – проговорила девушка. Она расслабилась и даже улыбнулась ему. Присаживайтесь, пожалуйста. Не хотите ли кофе? Печенье?
Снова в ней проявлялась эта заученная вежливость, которую он заметил еще утром.
– Да, кофе было бы замечательно, спасибо.
– Пойдемте со мной, пока я буду его заваривать.
Марк проследовал за ней на кухню и теперь смог хорошенько рассмотреть Хэлли со спины. Одета она была в старенький полинявший свитер некогда кораллового цвета, длинный и очень свободный, но тем не менее обрисовывающий ее красивые бедра.
Сначала Марк заметил ее соблазнительный рот, теперь не может оторваться от бедер. Это всего лишь гормоны, сказал он себе, нормальная реакция здорового мужчины, который несколько месяцев не имел близких отношений с женщинами.
Слава богу, думала Хэлли, берясь за кофейник. Он явился по поводу кражи. С этим она могла справиться с легкостью, даже врать не придется. Если они будут говорить только об этом и не затронут телефонный разговор, то все будет хорошо.
Хэлли поставила кофе на плиту и достала печенье из розовой фаянсовой тарелки. Краем глаза она видела, как начальник полиции расположился за круглым шатким столом, стоящим под абажуром. Он склонился над папкой, которую принес с собой, и она не могла не заметить, что и без того крохотная кухня оказалась совсем миниатюрной из-за контраста с его мощной фигурой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});