Ханна Хауэлл - Если он неотразим
— Да, думаю, да. — Хартли покачал головой, когда Джиффорд сел слева. — Должно быть, я просто ошеломлен, ведь все случилось так быстро. После трех долгих лет безуспешных поисков у Алтеи случается видение, ее кузены отправляются во Францию, а неделю спустя я получаю известие, что мои племянники найдены и скоро будут дома. Моему уму трудно это постичь. — Он перечитал записку.
— Как сказал Лео, им понадобилось время, чтобы убедить твоего племянника, что он именно тот, кем его считают. Сначала дети даже пытались бежать. Похоже, этот парень, Бенед, — настоящая ищейка, причем хорошая, он их быстро поймал.
— Эта пара, которая их прятала, потребовала заплатить за все заботы о детях, меня это беспокоит.
— Ты бы все равно им что-нибудь дал, — заметил Джиффорд.
— Да, — согласился Хартли. — Но то, что они потребовали денег, заставляет меня задуматься: чем занимались мои племянники на этой ферме?
— Ах да, — согласился Олдус. — Над этим стоит задуматься.
— Лео ничего не говорит об их здоровье, только одно — они живы. И что он хочет убедиться, действительно ли они сели на корабль, который доставит их домой. Я не думал, что барон и его кузен присоединятся к поискам.
— Он же сказал тогда в порту, что они с удовольствием помогут.
— Похоже, они сделали гораздо больше. Ведь у них есть свои дела во Франции. Короче, не могу высказать, как я им благодарен.
— Итак, скоро тебе предстоит заботиться о племянниках.
Хартли поморщился:
— Они уже не дети. Байяр скоро станет мужчиной. Жермен сейчас восемнадцать. Если бы ее жизнь шла по намеченному пути, то она сейчас посещала бы балы и искала себе мужа. Моя сестра была бы рада, — тихо прибавил Хартли, потом потряс головой, прогоняя нахлынувшую грусть. — Думаю, мне придется поспешить с женитьбой.
— Что ты собираешься делать? Пойдешь к Алтее и скажешь, что твои племянники возвращаются домой, а потому ей нужно выйти за тебя замуж, чтобы помочь заботиться о них? Думаю, сердце у нее забьется быстрее.
— Конечно, я скажу не так, но я не собираюсь скрывать, что мне нужна ее помощь. Им понадобится женская забота, ее симпатия и понимание.
— Думаю, тебе захочется сказать несколько слов и о страсти, — сказал Джиффорд, набивая рот колбасой.
— У меня есть некоторый опыт общения с дамами, — сказал Хартли, хотя слова друзей вызвали у него некоторую неловкость. Неизвестно, как ответит Алтея на его предложение.
— С опытными дамами, которые ищут любовника и которым нравится, когда их соблазняют, — сказал Олдус — А тут — благородная сельская вдовушка. Не лондонская леди. Мне не хотелось бы говорить тебе это, Хартли, но на такое практичное предложение ты, вероятно, получишь резкий отказ. Тебе придется замаскировать свою расчетливость несколькими теплыми словами.
Хартли не собирался рассказывать своим друзьям, что между ним и Алтеей уже было столько тепла, что хватило бы обогреть дом любого лондонца. Он напомнит ей об этом. Однако лучше заранее обдумать, что сказать, а заодно и получить специальную лицензию на брак. Чего он делать не будет, так это говорить о своей вечной любви к ней. Он не станет начинать свой брак со лжи. Хартли сдержал улыбку. Зная, в какую семью он входит, ложь была бы огромной ошибкой.
— Доедайте, — велел он друзьям. — Мне нужно получить специальную лицензию, да и свидетели для свадьбы тоже понадобятся.
Не обращая внимания на ворчание друзей, он задумался о предложении, которое собирается сделать.
Алтея подняла глаза от шитья и улыбнулась, когда Хартли, Олдус и Джиффорд вошли в большую гостиную. Хартли подошел и поцеловал Алтею в губы, прямо перед своими друзьями и ее дядей. Она вспыхнула, гадая, к чему бы это. Хартли был радостно возбужден, попросил Яго уделить ему минуту, и они вышли. Алтея отложила шитье и вопросительно посмотрела на Олдуса и Джиффорда.
Не успела она задать им вопрос, как вошли Альфред и Этелред с едой и напитками. Она вздохнула и вернулась к роли хозяйки. Однако как только слуги вышли, Алтея обратила все свое внимание на двух гостей, сидящих напротив. Они вели себя так, будто единственное, что их интересует, — это еда на столе, но Алтею им провести не удалось. Они очень напряжены, значит, им известно, в чем дело, поняла она.
— Что случилось? — спросила Алтея. Подозрительно, что они переглянулись, прежде чем посмотреть на нее. Она нахмурилась.
— Жермен и Байяра нашли, — сказал Олдус.
— Живых? — почти шепотом спросила она, сердце у нее забилось от страха — вдруг новости дурные.
— Разумеется.
Не успела Алтея задать следующий вопрос, как Олдус пустился в длинный запутанный рассказ о встрече с ее кузенами и о том, как они предложили помощь. Понятно, они стараются отвлечь ее. Алтея вздохнула. Учитывая работу, которую эти люди выполняют для правительства, попытка выведать у них интересующую ее информацию будет пустой тратой времени. Она решила внимательно выслушать историю, которую они ей рассказывали, и подождать Хартли.
— Чем могу помочь? — спросил Яго, проводив Хартли в кабинет и усевшись за письменный стол.
Хартли сел на стул напротив него и заговорил, тщательно взвешивая слова. Он чувствовал холодность Яго и понимал, что он знает о нем и Алтее. Хартли очень надеялся, что предложение руки и сердца смягчит чувства обиды и злости, которые испытывал Яго.
— Моих племянников нашли, они живы и скоро вернутся домой, — сказал Хартли.
— Чудесно! — Яго потянулся через стол и пожал Хартли руку. — Черт, это просто чудо, ведь их не могли найти целых три года.
— Действительно, похоже на чудо. Я собирался ухаживать за вашей племянницей…
— Мне кажется, вы уже проскочили период ухаживания, — проворчал Яго.
— Возможно, я нарушил границы. — Хартли не обратил внимания на то, что Яго с насмешливой улыбкой поднял бровь. — Но я уже решил, что хочу сделать ее маркизой.
— Вы хотите жениться на Алтее?
— Да.
— Почему?
— Она мне нравится, я ей доверяю. И скажу сразу, меня не пугает ее дар. Поначалу я колебался, потому что сомневался — по правде сказать, совсем не верил. Несмотря на то как мало мы знакомы друг с другом, решение мое не внезапное. Почти с самого начала у меня в голове стало появляться слово «женитьба».
Яго ухмыльнулся:
— Но вы его сразу оттуда прогнали?
— Точно, но оно не исчезало.
Не в состоянии усидеть на месте, Хартли встал и принялся шагать по комнате.
— Я желал ее с самого начала, и это желание становилось все сильнее. Когда ее избили, я испугался за нее и разозлился, что с ней так поступили. Мне хотелось спрятать ее в каком-нибудь надежном месте. Когда угрозы Клодетты так расстроили ее, я не мог подобрать слов утешения. А когда она заговорила об отъезде, я твердо решил не отпускать ее.