Кэрол Мортимер - Право на счастье
— Я… пью кофе. — Она кивнула. — Я… вы не возражаете, если я сяду? — Брианна нахмурилась оттого, что ей с трудом удавалось стоять на ногах. Она была абсолютно обескуражена реакцией этого человека на ее появление.
— Конечно, можешь сесть, — раздраженно ответил Гил Мэллори. — Ты ведь прошла весь этот путь не для того, чтобы стоять в дверях. К тому же ты помешаешь Бернсу, когда он принесет кофе. — Он обернулся к Натану. — Как поживают твои родители?
Натан выглядел таким же обескураженным, как Брианна.
— Э… у них все в порядке, спасибо.
— Хорошо, хорошо. — Старик коротко кивнул и вновь посмотрел на Брианну. — Ну что, так лучше, малышка?
Брианна не могла разобраться в своих чувствах. Еще полчаса назад этот человек не вызывал у нее ничего, кроме презрения. А встретившись с ним лицом к лицу…
— Впрочем, я никогда не умел разговаривать с женщинами. — Он сел в кресло напротив Брианны, рядом с камином. — Сядь где-нибудь, Натан, — закашлявшись, произнес он. — И прекрати всем своим видом подчеркивать, что здесь грязно.
В библиотеке и в самом деле царил фантастический беспорядок. Аккуратный вид Натана, который надел сегодня черные брюки и кремовую рубашку, несомненно, контрастировал с этим запустением. Натан послушно присел в уголке.
— Перестань смотреть на меня так, будто собираешься вскочить и улетучиться отсюда, — проворчал Гил Мэллори, заметив, что Брианна беспокойно ерзает на стуле. — Я не собираюсь произносить напыщенных речей и бушевать как сумасшедший. Хотя тебе, наверно, порассказали обо мне… — Он многозначительно взглянул на Натана.
— Я не…
— Натан вообще ничего мне о вас не рассказывал, — спокойно возразила Брианна и вдруг почувствовала, что к ней возвращается душевное равновесие. Слава Богу!
Старик хитро улыбнулся.
— Он рассказал тебе достаточно для того, чтобы иметь повод, на всякий случай, сопроводить тебя сюда!
Брианна пристально посмотрела на него.
— А вам это нравится, верно?.. — догадалась она.
— Конечно, нравится. Я ведь долго ждал этого.
— Долго ждали чего? — Она не сводила с Гила глаз, не понимая, что у него на уме.
— Того момента, когда встречусь со своей внучкой, конечно, — насмешливо сказал он. Брианна покачала головой.
— Как вы вообще могли знать, что я когда-нибудь приду сюда?
Гил приподнял белоснежные брови.
— Ты — дочь Ребекки! А она никогда ни от чего не убегала в своей жизни!
— Она убежала от вас, — с вызовом напомнила Брианна.
Он замер, и глаза его сузились.
— Это тебе рассказали? — спросил он.
— Это произошло.
Он спокойно выдержал ее взгляд.
— Правда?
Брианна внимательно взглянула на него, понимая, что его спокойствие может лишить ее присутствия духа.
— А разве это не так? — медленно произнесла она.
— Не совсем так, — мрачно ответил он. — Вернее, совсем не так. А вот и Бернс с кофе, — добавил Гил, когда издалека послышался звон чашек на подносе, предвещая появление старого дворецкого.
Гил встал и бесцеремонно сбросил на пол стопку книг, чтобы освободить столик, рядом с которым сидела Брианна.
Брианна наблюдала за ним. Конечно, она ожидала встретить здесь совсем другого человека. Вместо сварливого деспота перед ней стоял одинокий старик. И, хотя он сам, очевидно, в том повинен, это ничего не меняло.
В комнату нетвердыми шагами вошел старый дворецкий с подносом в руках, и Натан встал, чтобы помочь ему. Рядом с кофейником на тарелке возвышалась горка домашних бисквитов, и Брианна поняла, что в доме, очевидно, была кухарка. Но кругом царило такое запустение…
— Налей нам кофе, малышка, — вежливо попросил ее Гил, когда дворецкий удалился.
— Меня зовут Брианна, — твердо сказала она, взяв в руки кофейник.
— Я прекрасно знаю, как тебя зовут. Попробую-ка я печенье.
— Пожалуйста, — откликнулась Брианна. Его губы искривились.
— В тебе все же есть кое-что от характера твоей матери и бабушки тоже, если я не ошибаюсь. Это была настоящая леди, — с грустью добавил он.
Возможно, время растопило лед в этом сердце, немного смягчило его и примирило с былыми воспоминаниями. — Так или иначе, в нем не было ни капли от тирана, каким Брианна представляла его. Гил посмотрел на Натана.
— Ну и что ты думаешь о моей внучке, парень? Натан смутился.
— Э… у нее есть характер, Гил.
— И к тому же она красива, — с озорством подсказал старик.
Натан взглянул на Брианну и нежно улыбнулся, заметив ее смущение.
— Очень красива, — хрипло ответил он. Гилу понравился ответ Натана, и он с довольным видом кивнул.
— А что твоя семья думает о ней?
— Я…
— Молчи, Натан, — сердито приказала Брианна, подавая ему кофе и бисквиты, и, взяв свою чашку, села в кресло. — Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать его семью.
— Это ведь ты собиралась задавать мне вопросы, гм? — с хитрым видом спросил старик. — Хорошо, в любом случае у меня остался последний вопрос, — добавил он, и его голос слегка задрожал.
Брианна пронзительно посмотрела на него, ее глаза сузились.
— И что же это за вопрос? — осторожно спросила она.
Гил поджал губы.
— Тот же самый вопрос, который я задал твоей матери перед тем, как она убежала. Вернее, тот вопрос, который стал причиной ее побега, — резко поправил он сам себя. — Кто твой отец?
— И она ответила вам? — Брианна затаила дыхание.
— Нет, конечно, — сердито огрызнулся он, нетерпеливо вставая. — Почему, черт возьми, ты думаешь, она убежала?
— Гил…
— Все в порядке, Натан, — остановила его Брианна.
Гил Мэллори сердито сверкал глазами из-под кустистых белых бровей.
— Я хотел знать, кто был отцом ребенка… твоим отцом. Ребекка отказалась назвать его. Мы поругались, и она убежала. — Сейчас он говорил спокойней и почти не волновался.
— Почему вы не пытались вернуть ее обратно? — осуждающе спросила Брианна. — Ей было всего восемнадцать лет, она осталась абсолютно одна, а ведь ваша дочь ждала ребенка!
— Неужели ты думаешь, что я не знал этого, малышка? — ответил он с холодной яростью. — Ребекка не хотела, чтобы я нашел ее, не хотела, чтобы вообще кто-нибудь нашел ее. Она сменила имя. Я нанял людей…
— Зачем? — с вызовом спросила Брианна. — Зачем вы хотели вернуть ее сюда?
— Вовсе не затем, о чем ты думаешь! — Его холодные глаза превратились в узкие щелочки. — Не надо, Брианна, через столько лет нападать на меня, имея обо мне предвзятые суждения, — сердито сказал он. — Ты не знала никого из нас тогда и не знаешь сейчас. А что касается тебя, парень… — он искоса взглянул на Натана, — ты знаешь только то, что тебе рассказали. А в жизни часто все не так, как кажется на первый взгляд. В твоем представлении я был ужасным тираном, но ты не знал… — Он осекся и, прерывисто вздохнув, упал в кресло. Его лицо стало мертвенно-бледным.