Кэрол Мортимер - Право на счастье
Натан поморщился.
— Я предупреждал тебя насчет Сэм.
Но он не предупредил ее насчет своей матери… Маргарет Ландрис порывалась вовлечь ее в разговор, но, как показалось Брианне, с единственной целью: смутить ее. Поэтому она старалась очень уклончиво отвечать на все вопросы. Маргарет Ландрис, вероятно, решила, что она абсолютно слабохарактерна; что ж, если это хоть немного облегчит ее пребывание в этом доме, она с радостью готова позволить матери Натана так думать о ней.
— Сэм, по-моему, чудесная девушка!
— Но она не видит разницы между игрой на сцене и реальной жизнью! — с осуждением воскликнул Натан. — Она играет на публику!
Брианна расхохоталась.
— Прошлым вечером она сумела разозлить тебя. — Впрочем, это случалось гораздо чаще.
— Она способна вывести из себя любого. — Натан нахмурился.
— Меня — нет. — Брианна по-прежнему улыбалась, понимая при этом, что Натан намеренно старается отвлечь ее разговорами перед встречей с дедом. И Брианна была ему благодарна за это.
Натан приподнял темные брови.
— Она еще плохо тебя знает. Дай ей время!
Внезапно Брианна стала серьезной. У Сэм не будет времени лучше узнать ее. Для этого у них был только этот уикэнд.
Натан слегка дотронулся до ее руки.
— Позволь мне самому начать, хорошо? — сказал он, когда они подошли к массивной дубовой двери дома. — Дворецкий Берне меня знает.
Брианна позволила ему пройти вперед.
— Все что угодно, только бы попасть в этот дом.
Он глубоко вздохнул, стараясь взять себя в руки, затем позвонил в дверь.
— Берне почти так же стар, как и Гил, поэтому нам придется немного подождать, — объяснил он.
Натан не ошибся: человек, который наконец открыл дверь, оказался сгорбленным стариком.
Он искоса взглянул на Натана из полутемного холла.
— Это вы, мистер Натан? — Голос у дворецкого был такой же скрипучий, как ржавые петли открывшейся двери.
— Я хочу поговорить с мистером Гилом, Берне. — Натан повысил голос, поскольку дворецкий, судя по всему, был глух.
Дворецкий медленно покачал головой.
— Сегодня не самый подходящий день для этого, мистер Натан, — встревожено заметил он. — Я не стану…
— Не могли бы вы передать мистеру Мэллори, что к нему пришли? — вмешалась в разговор Брианна. Она не хотела, чтобы ее отвергли прямо на пороге этого дома, а эта сцена начинала напоминать какой-то смехотворный фарс!
Старик искоса взглянул и на нее и озадаченно нахмурился.
— А кто вы, мисс?
— Моя фамилия Гибсон, — только и ответила она.
— Пожалуйста, передайте мистеру Гилу, что мы здесь, Берне, — устало сказал Натан, оборачиваясь к Брианне, когда дворецкий заковылял прочь. — Кто тебя просил вмешиваться? — укорил он ее.
— Он собирался выпроводить нас, — ответила она, нисколько не раскаиваясь. — А я хочу увидеться с отцом Ребекки.
Натан тяжело вздохнул.
— Я никогда не считал хорошей мыслью наш приезд сюда. — Он покачал головой. — Тебе не надо…
— Мистер Гил ждет вас в библиотеке. — Дворецкий вернулся обратно так бесшумно, что они и не заметили его. Казалось, он сам был удивлен согласием своего хозяина принять их.
Помещение библиотеки было полностью заставлено пыльными книгами, которые выглядели так, будто их не читали веками; на потертом ковре стояли старые стулья, а слабый огонь в камине почти не согревал ледяную комнату.
— Еще немного паутины — и перед нами сцена из «Больших надежд» — прошептала Брианна, удивляясь, как можно жить в таких ужасных условиях, тем более старому человеку.
— Если не считать, что я не мисс Хэвишем, а ты не Пип, — проскрежетал насмешливый голос. Старик, сидевший в одном из кресел с высокой спинкой, которые стояли у камина, разглядывал их с другого конца комнаты. — И к тому же я отлично слышу!
Брианна пристально смотрела на человека, который был ее родным дедом. Она и сама не знала, кого ожидала увидеть. Ясно было одно: он оказался совершенно не таким, каким она его представляла!
Гил был сыном фермера, и Брианна думала, что он должен быть невысоким, коренастым человеком с красным лицом и к тому же абсолютно лысым. Однако мужчина, который медленно поднялся ей навстречу, оказался очень подтянутым, худощавым и почти таким же высоким, как Натан. Его густые волосы стали совсем седыми, а в надменном лице не было и тени грубости, присущей простым фермерам. Хотя его твидовый костюм давно вышел из моды, он держался очень чопорно, давая понять, что не придает особого значения подобным мелочам.
Грозный старик, подумала Брианна…
— Простите, что помешали вам, Гил, — вежливо сказал Натан, когда старик, коротко поклонившись, положил на столик книгу, которую, видимо, читал перед их приходом.
— Ты, Натан, может быть, и помешал, — проскрипел Гил Мэллори в ответ на извинение, не сводя прищуренных глаз с бледного лица Брианны. — Но к девушке это вряд ли относится. Ты ведь не таким меня ожидала увидеть, правда? — с удовлетворением добавил он.
Брианна с трудом сглотнула, немного изумленная его нападением.
— Я… я не очень знаю, чего я ожидала. — Она покачала головой.
— Я тоже не знаю, чего ожидал. — Грозный старик шагнул ей навстречу, внимательно оглядел Брианну с головы до ног, а затем удовлетворенно кивнул. — Ты похожа на свою мать. Брианна уставилась на него.
— Вы… знаете… кто… я?..
— Конечно, я знаю, кто ты. А ты думала, что я не узнаю свою внучку?
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Брианна растерянно уставилась на него. Откуда он узнал? И почему тогда он не рассердился и не расстроился из-за того, что она здесь появилась? Брианна ничего не понимала. Меньше всего она ожидала такого поворота событий!
— Кошка утащила твой язык, малышка? — ухмыльнулся Гил.
—Гил…
— Я разговариваю с моей внучкой, Натан, — выразительно произнес старик, когда Натан открыл рот.
— Я понимаю, Гил, — мягко сказал Натан. — Но Брианна немного… потрясена.
— Не понимаю, почему. — Старик повернулся, чтобы позвонить, очевидно, вызывая дворецкого. — Она ведь сама пришла сюда, чтобы увидеться со мной, не так ли? Бернс, — он обернулся к дворецкому, который появился в дверях за спиной Брианны. — Принеси кофе для троих, — резко приказал он. — Надеюсь, ты пьешь кофе? — ехидно спросил он Брианну. — Только твоя мать не выносила его.
— Я… пью кофе. — Она кивнула. — Я… вы не возражаете, если я сяду? — Брианна нахмурилась оттого, что ей с трудом удавалось стоять на ногах. Она была абсолютно обескуражена реакцией этого человека на ее появление.