Анна Мэллори - Семь секретов обольщения
А он сказал с серьезной нотой в голосе:
— Никогда не видеть вас было бы для меня самым большим наказанием, какое только можно представить.
Виконт не сводил с нее глаз — мерцающих, интригующих. И она готова была поверить ему, он так убедительно говорил, так искренне смотрел на нее. Зарок быть сдержанной все больше пасовал перед искушением.
В субботу они отправились в парк и любовались водопадом. Когда они заспорили о чем-то в очередной раз, она заставила его замолчать, прижав руку к его губам. И почувствовала мягкую горячую кожу под своей затянутой в перчатку ладонью. Потом она была не в состоянии думать ни о чем другом, кроме влажного жара этих губ. Девушка резко опустила руку и поклялась запереться в библиотеке не только в этот день, но и в последующие. К черту все соблазны!
Он последовал за ней в библиотеку, наблюдал, как она поднялась на деревянную лесенку. Его плечи касались ее бедер.
Ночью Миранда поняла, что все ее мысли сосредоточены на той книге, что спрятана в гардеробе. На тех запретных страницах… Воображение разыгралось, и она представила себе, как он ласкает ее, прикасается к ней, его губы делают все те непозволительные вещи, на которые он продолжал намекать.
Она чувствовала, что едва владеет собой. Внутренний голос становился все глуше. Вожделение, спровоцированное книгой и ее хозяином, становилось все сильнее, приглашая ее поддаться зову сирен. «Иди ко мне. Не бойся. Найди ответы на свои вопросы».
Миранда шла по тротуару, погруженная в свои мысли. Как трудно держаться в рамках приличия, когда виконт был рядом. Девушка понимала: он искусно соблазняет ее.
С каждым днем она все сильнее и сильнее ждала, когда он появится в дверях библиотеки. И почувствовала себя вдвойне дурой, когда однажды он не пришел. Она не думала, что так огорчится.
Миранда сокрушенно покачала головой: а вдруг она его больше не увидит никогда?
Внезапно она остановилась. Какая-то фигура, одетая в черное, поднялась со скамьи. Девушка даже не успела испугаться.
— Милорд, что вы делаете здесь?
Это все, что она могла выговорить.
— Жду вас. Вы, кажется, совсем не рады меня видеть?
— Ну что вы, я просто растерялась.
Он усмехнулся:
— Шучу, шучу.
Он коснулся ее руки, заставив замереть на месте.
— Пошли.
Он сжал ее пальцы.
Казалось, ее тело окаменело, она не могла тронуться с места.
— Но я не могу опоздать. Ваши люди ждут меня.
Миссис Хамфри рассердится на нее, а она старалась всячески заполучить ее благосклонность.
— Я уже проинформировал прислугу, что вы идете со мной. Они расставят те книги, что вы уже разобрали, и займутся другими, что хранятся в каретном сарае.
— А они справятся? — Она встретила его взгляд. — Мне, право, неловко.
— Не возражайте. Это даст вам три свободных дня, когда не придется таскать тяжести. Кроме того, — он лениво улыбнулся в опасной близости от нее, — не забывайте, я ваш босс.
— Но почему вы ждали меня?
— Мне необходим эскорт.
Она взглянула на него. Вот как? Ее ладонь задрожала в его руке.
— Я жажду вашей компании.
Она продолжала смотреть на него.
— Дане волнуйтесь вы так. Мне просто нужно, чтобы вы помогли купить несколько книг.
Просьба прозвучала неожиданно.
— Отлично. Я согласна. В какой магазин мы пойдем?
— Вовсе не туда, — сказал он, приноравливаясь к ее шагу и все еще держа пакет в руках.
Она попыталась рассматривать прохожих, что шли мимо. Любопытные взгляды останавливались на мужчине рядом с ней. Обычно она привыкла быть в тени Жоржетт, но виконт занимал куда большее поле внимания.
— Тогда на торговый склад?
Его титул открывал любые двери на Патерностер-роу.
— Нет. Мы направляемся к леди Беннинг.
Она споткнулась, и он протянул руку, чтобы поддержать ее. Не беспокоясь о ней, просто для того, чтобы избежать конфуза. Она отодвинулась, боясь, что его прикосновение окончательно выбьет ее из колеи.
— Но я не одета для такого визита.
— Мы заглянем по дороге к модистке и подберем вам что-то подходящее.
И тут, как по взмаху волшебной палочки, к ним подъехала большая карета.
Кучер застыл в почтительной позе, а мальчик в ливрее предупредительно отворил дверцу. Миранда взглянула на него, когда тот протянул руку, чтобы помочь ей войти внутрь.
…Проснувшись в это утро, она оделась, поболтала с миссис Фритц, которая готовила им еду. Убрала комнату. Уладила все дела в магазине и прошла несколько миль до Мейфэра. И где-то перед поворотом к дому виконта снова вернулась в свои ночные мечты.
И так каждый день, с тех пор как встретила его.
— Джайлз, — сказал виконт кучеру, — мы должны сделать остановку у мадам…
— Нет-нет, — поспешила прервать она.
— В чем дело?
— Можно, я поговорю с вами? — Она дотронулась до его рукава и потянула в сторону. — Что вы задумали? — зашептала она.
— Предлагаю заехать к модистке.
Она подняла на него глаза:
— Вы серьезно… насчет леди Беннинг?
Он кивнул.
— Но мы можем пойти туда пешком.
— Откуда вы знаете, где живет леди Беннинг?
— Совсем рядом. Я ведь читаю светские хроники.
Миранда опустила глаза.
— Ей будет приятно узнать, что она так знаменита. Пожалуйста, скажите мне, что и я тоже пользуюсь успехом. Вы знаете, где я живу?
Она покраснела:
— Вы смеетесь надо мной?
Он улыбнулся:
— Я польщен.
— Не стоит. Как вы помните, я перепутала вас с вашим дворецким. Вы назвались его именем.
— Это меня позабавило.
Он, очевидно, не находил ничего смешного в этой ошибке.
— Есть такая игра — узнавать адреса знаменитостей. И это вовсе не новость.
Она никогда не участвовала в подобных играх, которыми люди забавлялись за кружкой пива, но была свидетелем. И не раз.
— Значит, я мог бы в этой игре победить?
— Извините. Но я никогда не слышала, чтобы о вас много говорили.
— Прискорбно.
Его глаза не оставляли ее, пока он тер пальцем нижнюю губу.
Они оба знали, что она лукавит. Ведь имя виконта не сходило с газетных страниц, а уж что говорить о слухах и сплетнях!
— Так мы отпустим кучера? — спросила девушка.
— Ни за что! Да я и не одет для пешей прогулки.
Она отвернулась, когда он подошел к темной карете с опущенными шторами, увлекая ее за собой.
— Я не поеду в этой карете.
— Напрасно! Поверьте, она очень удобная, да и я не кусаюсь!
Она взглянула на него:
— Что ж, по крайней мере, обещайте не соблазнять меня.
Он поднял бровь:
— И не собираюсь, мисс Чейз.