Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли
Данте перестал играть роль экскурсовода, потому что Алисию явно что-то расстроило.
— А еще она богиня девственности. — Он развернул Алисию лицом к себе. — Аретуза сняла свои одежды и омылась в водах, а когда Алфей увидел ее красоту, река наполнилась желанием. Прямо как у нас…
— Значит, на ней не было тех ужасных трусов.
— Алисия, я их даже не помню.
— Как мило с твоей стороны сказать, что ты ничего не помнишь.
— Эй! — резко произнес он. — Я имел в виду, что в тот день меня совершенно не волновало твое нижнее белье. — Он вздохнул. — Отпусти прошлое.
Алисия выдохнула и подумала, что он прав. Она слишком замарала воспоминание об их близости неприятными мыслями.
— Ты действительно этого не помнишь? — спросила она.
Прищурившись, Данте уставился ей в глаза, провоцируя опасное и глубокое воспоминание, и ее сердце забилось чаще.
— Я помню, как хотел в реке снять с тебя бюстгальтер, но ты не разрешила. У тебя родинка прямо над левой грудью. Я это очень хорошо помню.
— А еще? — Она сглотнула.
— Наш разговор не сулит ничего хорошего уикэнду без секса.
— Я иногда сожалею о том, что болтаю.
— Я знаю. Но я помню, что твои трусы стали прозрачными, когда намокли, а потом порозовели от дождя…
Алисия хотела отстраниться от Данте, но тут он ее поцеловал. Это был не безумный поцелуй, которым они обменялись в отеле, а медленный и осторожный. И она почувствовала себя в опасности, потому что перед ней был другой Данте.
Внезапно кто-то позвал его:
— Данте!
Отстранившись от Алисии, он обернулся.
— Привет! — Он улыбнулся, и она поняла, что он целовался на публику. — Маттео, это Алисия. Алисия, это мой брат Маттео и его жена Роза.
Алисия покраснела, словно смутилась, что их застукали за поцелуями, но на самом деле это был румянец от злости.
— Мы собирались выпить кофе, — сказал Маттео. — Присоединяйтесь к нам.
— Мы бы с удовольствием, — ответил Данте. — Но Алисия устала, а мы еще не были дома с тех пор, как приземлились. До завтра!
— Ты знал, да? — спросила она, как только они отошли на безопасное расстояние. — Вот почему ты поцеловал меня.
— Нет, — сказал он. — Если бы я знал, что мой брат здесь, я бы не стал с тобой целоваться. — Он посмотрел на нее. — Не считай меня подлецом. Ты была не против утреннего секса, когда тебе что-то понадобилось от меня.
Они шли по мощеным улочкам под древними арками к его дому. Поднимались по узким и довольно крутым ступеням, которые казались бесконечными. Алисия остановилась на полпути, чтобы отдохнуть.
— Ты приводишь сюда своих супермоделей? — спросила Алисия.
— Нет, мы останавливаемся в отеле, где у меня частный лифт в пентхаус, — сообщил ей Данте. — Давай же, мы почти у цели. Можно подниматься по другой лестнице, но тогда не увидишь всей красоты, — прибавил он.
Алисия ахнула, когда перед ними раскинулась вся Сицилия, настолько великолепная, что у нее на глаза навернулись слезы.
— Я никогда такого не видела. — Она пыталась отдышаться.
— Лучшие виды открываются издалека.
Она смотрела на маленькие рыбацкие лодки, покачивающиеся рядом с яхтами в гавани, на корабли в каналах и остров, который так любила.
— Я прожила там восемнадцать лет, но ничего толком не видела…
Виды напоминали рисунки из книжки, за исключением того, что ветер дул в лицо, а в воздухе витал запах соли. Это была родина Алисии, и она только теперь поняла, как сильно по ней соскучилась.
— Подожди до вечера, когда зажгутся огни освещения, — прибавил он. — Попозже я отвезу тебя в город, чтобы ты увидела отель.
— Он твой или твоей семьи?
— Только мой. — Он вздохнул и смягчился. — У меня небольшие разногласия с мачехой. Об одном и она, и мой отец, возможно, пожалеют.
— Каким образом?
— Не будем об этом говорить.
Они подошли к его дому, и Алисия посмотрела вверх.
— Это действительно был дворец?
— Наверное, для дальней родни королевских особ, — сказал Данте. — Изначально, купив его, я хотел переделать его в бутик-отель. Но половина здания закрыта.
— На ремонт?
— Из-за опасности обрушения, — произнес он. — Надо получать необходимые разрешения.
Он поморщился, показывая ей дом, но Алисия не сомневалась, что он любит его вплоть до последнего опасного кирпичика.
— Я привел тебя сюда, чтобы посмотреть на вид вокруг, но обычно я вхожу через парадный вход, к которому можно подъехать. Моя резиденция на втором этаже, и она не в таком ветхом состоянии.
Великолепные ковры закрывали каменный пол, а мебель выглядела привлекательнее внушительного здания. Балконные двери вели на большую террасу, и Алисии сразу захотелось постоять там и полюбоваться на гавань.
— Мы поедим там сегодня вечером. — Он открыл маленькую дверь. — Еще лестницы. Твой багаж нескоро принесут.
— Без проблем.
— Я имею в виду, его привезут к ужину.
— Я не тороплюсь.
Еще один лестничный пролет, и они оказались в длинном каменном коридоре с небольшими прорезями в стенах наверху и почти без света.
— Влево или вправо? — спросил Данте.
— Вправо.
Они подошли к двери, и, когда он открыл ее, Алисия шагнула из темноты в красивую комнату в розовых тонах с видом на океан. Это была самая красивая комната, в которой она когда-либо была. Розовой была даже ванная комната.
— Это твоя комната, Данте? — поддразнила она его.
— Да, — сказал он.
— А это для чего? — спросила она, указывая на бархатный шнур над кроватью.
— Пошли! — Он указал на длинный коридор. — Твоя комната внизу.
— Можно ее посмотреть? — Ей стало любопытно. — Ого! — воскликнула она, когда они вошли в комнату, оформленную чисто по-мужски. Повсюду нефрит, кровать из темного резного дерева. — Кровать, кажется, неудобная.
— Это средневековая кровать с современным матрасом. Она — часть здания, ее нельзя вытащить отсюда.
Здесь тоже был шнур из толстого нефритового бархата, свисающий с потолка. Алисия решила подергать за него, но Данте сказал, что лучше этого не делать.
Она прошла в ванную, напоминающую храм с мозаичными плитами.
— Она сконструирована по принципу компаса. — Он посмотрел на Алисию. — Немного жутковато, да?
— Только не говори, что здесь обитают привидения.
— Ладно, не буду. Но мы можем поменяться местами сегодня вечером, и ты получишь розовую комнату.
— Так привидения здесь есть?
— Я ночую в разных спальнях. Но я обещаю, что перелягу на диван, если привидения появятся. — Я не знаю, когда ты шутишь.
Данте приготовил им прекрасные напитки на террасе. Звезды усеяли ночное небо, а огни освещения зажглись над водами Сицилии.
Затем привезли их багаж, а через служебный люк поднялся красиво накрытый