Особенности перевода - Нинель Мягкова
– Диего!
– Ну ладно. – Он откинулся на подушку, заложив руки за голову. – Можем поехать в путешествие вокруг света. На медовый месяц.
– А не слишком ли ты увлекаешься, учитывая, что остался без гроша?
– Кто тебе сказал, что без гроша? Я вкладывал деньги все эти годы. В акции, недвижимость. Бомжевать не пойдём.
– Хм. – Анне было непросто так быстро перестроиться с упаднического настроения «на что купить еды» на «не все так плохо». Но она справилась.
– И с какой страны начнём? – спросила она.
– Как насчёт Индии? – потряс книгой Диего.
– Индия? Хм. Люблю Индию. Особенно йогу.
– Я тоже. – развратно ухмыльнулся Диего, закидывая ее ноги себе на плечи и одновременно наклоняясь за поцелуем. – Попробуем позу номер семьдесят шесть?
– Не по порядку! – Возмутилась было Анна, но быстро сдалась.
Они начали с Индии. Но надолго там не задержались, порывистая натура Диего просила приключений.
И они рванули в Сибирь. Камчатка, Байкал, Уральские горы.
Его путеводитель «По нетронутым уголкам природы» стал бестселлером, в основном из-за прилагаемых фотографий, сделанных автором собственноручно.
Через два года книга Анны «Приключения испанца в России» разошлась многомиллионным тиражом на трёх языках.
Хотя шутку в названии понимали только русскоязычные.