Дороти Шелдон - Прелесть лунной ночи
Ричард сидел и смотрел на девушку, пытаясь понять, почему он позволяет ей игнорировать его рабочий график.
Останавливая коляску, чтобы показать пассажиру замысловатый фасад одного из домов начала восемнадцатого столетия, Ди постаралась скрыть лукавую усмешку.
– Вы всегда так торопитесь? Могу поспорить, что такому Быстрому Гонзалесу, как вы, трудно иметь подружку, не так ли?
Ричард свирепо сверкнул на нее глазами. Впервые в жизни он лишился дара речи. Способный всегда найти нужные слова в деловом диспуте или при обсуждении контракта, не лезший за словом в карман в разговоре с женщинами, здесь он не нашелся с ответом. Через секунду до него дошла двусмысленность ее замечания и, несмотря на переполнявшее Ричарда раздражение, его затрясло от еле сдерживаемого смеха.
Он попытался сохранить спокойствие, но ничего не вышло.
– Мисс, э… э……
– Дей. Дейзи Анджелина Дей, – подсказала она. – Для друзей просто Ди.
Уже давно у него не появлялось такого желания поржать, как подросток, и, прежде чем ответить, он крепко сжал губы.
– Мисс Дей, я не считаю, что выяснение… э… романтической стороны моей натуры входит в ваши обязанности, но если вас интересует интимное проявление моей……
– Забудьте об этом, – перебила его Ди.
Выбрав момент, она мельком взглянула на Ричарда, чтобы убедиться насколько серьезно он говорил, и успела заметить подрагивающие уголки его рта. До него дошла ее шутка. Ну что ж, может быть, эта поездка окажется не такой уж плохой.
– Деревья вдоль улицы – карликовые пальмы, а этот сладкий аромат исходит от жасмина «каролина».
Сейчас, когда улыбка играла на губах Ричарда, вся его внешность на удивление изменилась. Тонкие лучики разбегались от уголков глаз – прекрасных, серых, как утреннее небо в последний миг перед восходом солнца над Эшли-Ривер. Кроме того, он явно поддерживал себя в великолепной физической форме. На секунду Ди представила себе этого красавца в плавках и, внезапно смутившись, резко отвела глаза.
Ричард же вытянул шею, чтобы взглянуть на левую руку своего гида. Он едва мог видеть ее, не говоря уже о пальце, на котором носят обручальное кольцо.
– Так вы мисс Дей, не так ли?
– Разумеется, – протянула она и подозрительно посмотрела на мужчину. Открытый экипаж позволял хорошенько разглядеть его, что она и делала украдкой. Определенно Ричард Кемп был самым привлекательным клиентом за последнее время. Ди снова резко повернула голову вперед. Не хватало еще уставиться на него, как последней дурочке.
– Мисс Дей, мне трудно вести разговор с вашей…… – Ричард окинул взглядом ее округлые бедра и решил не уточнять, что именно он имел в виду. – Я……
И вдруг умолк. Ну почему он так косноязычен с этой женщиной? Он, лучший оратор на своем курсе в Гарварде, бормочет, как какой-нибудь безграмотный фермер.
Ди пристально посмотрела на Ричарда. Не смей, он всего лишь турист, через несколько дней уедет, приказала себе девушка и слегка кашлянула.
– Так вы, значит, каждую минуту заняты, не так ли?
– Что вы сказали? – переспросил Ричард.
– Могу поспорить, что вы один из тех типов, у которых никогда не бывает свободной минуты и которые всегда знают, чем займутся завтра. – Она покачала головой и вздохнула.
– Я бизнесмен, – подтвердил Ричард. – И конечно же, планирую свой завтрашний день. Любой целеустремленный человек так поступает.
Ди недовольно повела плечами. Он, конечно же, красивый, но уж слишком погружен в дела – напряженная работа, достижение успеха, карьера. Он всегда слишком занят, чтобы повеселиться.
– А я ничего не планирую. Пусть завтра наступит то, что должно наступить. И это ни мне, ни вам не дано изменить.
– Впервые слышу такую чушь. – Ричард наклонился вперед. – Я строю планы, как и любой другой человек, потому что хочу быть обеспечен в будущем, хочу, чтобы моим детям не пришлось голодать или в чем-то нуждаться. – Он мог бы говорить и говорить, но, уловив тонкий аромат ее духов, внезапно прервал тираду.
– Понятно. Все, кроме любви. – Ди прикусила губу. Она не собиралась этого говорить. Родители любили ее по-своему, но у них никогда не хватало времени на дочь. Они всегда были слишком заняты приготовлением к будущему.
Ди и не заметила, что, пока она смотрела в удивительные серые глаза своего клиента, Мунлайт остановился, ожидая ее команды. От смущения у девушки запылали щеки. Стараясь взять себя в руки, она затараторила привычный текст из истории Чарлстона.
– Сейчас мы подъезжаем к знаменитой батарее. Когда первые поселенцы увидели этот полуостров, он весь был покрыт белыми от солнца ракушками и поэтому они назвали его Уайт-Пойнт-Гарденз.
Ричард поймал себя на том, что беспричинно улыбается чему-то. В замешательстве он прикрыл глаза, откинулся назад и стал наслаждаться музыкой ее голоса, звучавшего как перезвон колокольчиков. Покачивание экипажа, жара и мягкий южный говор Ди убаюкивали его.
– Эй, мистер! – позвала она, желая убедиться, что ее пассажир не спит.
Ричард выпрямился и постарался изобразить на лице интерес к рассказу. И был удивлен, впервые увидев огонек в глазах девушки.
– Я уже подумала, не придется ли мне заказывать букет лилий на ваши похороны.
Мужчина почувствовал себя неловко. Непонятно, что на него нашло, но он почему-то размечтался.
– Боюсь, еще рановато.
– Черт побери! То вы торопите время, то засыпаете на самом интересном месте, – пошутила Ди и мягко покачала головой. – Дайте мне знать, когда станет скучно.
Ричард попытался убедить себя, что его просто разморило от духоты, но он догадывался, что причина совсем не в ней.
– Это все жара. Уж очень яркое солнце у вас.
Ди взглянула на безоблачное небо.
– Мы же не загораживаемся от природы бетонными монстрами, – возразила она и потянулась, как бы желая пропитаться теплыми солнечными лучами. – Здесь все настоящее: и самый яркий солнечный свет, и живые дубы с их сучковатыми ветвями и маленькими темными листьями.
– Живые в смысле немертвые? – сострил Ричард, стараясь сохранять бесстрастное выражение лица.
Не понимая, серьезно он говорит или шутит, Ди пояснила:
– Нет. Это живые дубы, в отличие от искусственных, декоративных. Я думаю, вы там у себя не часто видите такие.
Ричард посмотрел, но не на деревья, на которые указывала Ди, а на нее саму и обнаружил, что его волнует вовсе не невинный, а очень даже сексуальный вид девушки. Узкая вишневая кофточка, не доходя до белых шорт, оставляла открытую узкую полоску тела с таким же приятным загаром, как и на красивом лице Ди.
– Послушайте, могу я спросить, зачем вам понадобилась эта экскурсия? – Ди взглянула на Ричарда, понимая, что он думает о чем-то своем. – Я рассказываю столько интересного, а вы сидите словно в отключке. Что происходит?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});