Эмили Роуз - Одетая в лунный свет
— Поскольку эти вещи должны остаться у тебя после того, как все закончится, ты должна выбрать что-то такое, что захочешь надеть снова.
Иногда она ненавидела его логику.
— Я не из тех девушек, которые носят драгоценности.
— Лили!
— Хорошо, хорошо. Когда и где мы можем встретиться?
— Сегодня вечером ювелирный магазин открыт до девяти часов.
— Я не думаю…
Он поднял руку.
— Лили, у нас осталось всего пять дней. — Его губы дрогнули. — Почему бы нам сначала не пообедать? Ты когда-нибудь была в «Рэк шэк»?
— Нет, но я о нем слышала. — Ресторан был далеко за границей округа. Она подозревала, что это место наверняка не посещали ни его друзья, ни родственники, как и то, куда он повел ее в день их встречи. — Почему бы и нет? Семь часов подходит?
Снова вошел, громко топая, Сэм. Рик коснулся козырька своей каски.
— Я заеду за тобой в семь.
— Нет, я встречусь с тобой там.
У Рика был такой вид, точно он собирался возразить, но вместо этого он кивнул и повернулся к мастеру.
— Можешь позвонить мне на сотовый телефон, Сэм.
Лили наконец-то выдохнула. Почему она чувствует себя так, будто только что назначила встречу человеку, приговоренному к казни?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Эй, Рик. Рад, что ты снова здесь, — приветствовал его Пол, владелец «Рэк шэк», когда Рик вошел в ресторан.
— Пол. Как бизнес? — Они с Полом познакомились еще в средней школе. Тогда они соперничали, пытаясь превзойти друг друга на баскетбольной площадке.
— Отлично, парень. Обедаешь один?
— Нет, встречаюсь с одной дамой. Высокая, шатенка.
— Короткая стрижка, длинные ноги? Любит сидеть у окна?
— Да.
— Она красотка! Пойдем, я проведу тебя к ней.
Лили склонилась над меню и не видела, что они приближаются к ней. Лучи заходящего солнца освещали ее сзади, придавая волосам потрясающий оттенок.
Рик остановил Пола, положив ему руку на плечо. Ему почему-то не хотелось, чтобы его приятель с хорошо подвешенным языком попытался очаровать Лили.
— Теперь я дойду сам, спасибо.
Пол поднял обе руки.
— Как скажешь. Приятного аппетита.
Лили подняла голову, когда он подошел к столу, и у него пересохло во рту. Красный пуловер плотно облегал ее грудь. Вырез не был низким, но открывал достаточно, чтобы Рику захотелось увидеть больше. Благодаря косметике ее внешность стала ярче, и не в первый раз Рик спросил себя, как он мог недооценить привлекательность Лили.
Он выдвинул стул слева от нее и сел.
— Ты переоделась.
— Да. А как ты узнал об этом месте? Оно в стороне от популярных заведений и, по-моему, не из тех, которые ты посещаешь.
— Ремонт этого ресторана был последним проектом, над которым я работал вместе с моим дедушкой. Он сказал, что я узнаю больше, переоборудуя в ресторан этот старый сарай, нежели из моих учебников. Он оказался прав.
Выражение темных глаз Лили смягчилось.
— У вас были близкие отношения?
— Да.
— Такие же, как у тебя с отцом?
Он обожал своего дедушку, но вот его отец…
Рик не мог любить человека, который ценил деньги больше, чем жизнь своего пятилетнего сына.
— Мы с отцом не всегда понимаем друг друга.
— Мне очень жаль. — В глазах светились искренность и сочувствие. — Я знаю, что это такое ссориться с кем-нибудь из родителей.
— Ты ссорилась с отчимом?
— Нет. С матерью. Когда мне исполнилось тринадцать, ей пришлось со мной нелегко.
— Но все-таки сейчас ты живешь с ней.
— Я снова переехала к ней после того, как умер Уолт, мой отчим.
— А теперь вы ладите?
Она сложила салфетку и уставилась в окно.
— Если избегаем некоторых тем.
Ему захотелось спросить, каких именно, но к их столику подошел официант, собираясь принять заказ. Как только он ушел. Лили спросила о других его проектах. Рик позволил ей переменить тему. Его отношения с отцом были чертовски неудобной темой, и было похоже, что разговор о ее отношениях с матерью был бы ничуть не лучше. Он коротко рассказал о текущих проектах.
Всегда, когда Рик говорил о своей работе девушкам, их глаза становились стеклянными. Лили, напротив, наклонилась вперед и принялась его расспрашивать. Ее несомненный интерес и умные вопросы полностью убедили Рика в одной вещи. Он не позволит ей уйти через пять дней.
Он подождал, пока она доест шоколадное мороженое, и накрыл ее руку своей.
— Поедем ко мне домой.
Лили широко раскрыла глаза.
— Рик, ты пытаешься меня соблазнить?
В этом была вся Лили: она задавала дерзкие вопросы, вместо того чтобы вежливо ходить на цыпочках вокруг да около интересующей ее темы.
— Я пытаюсь убедить тебя, что мы слишком сильно нравимся друг другу, чтобы не обращать на это внимания.
— Я уже представляю себе заголовки в газетах.
«Архитектор-миллиардер увлечен незаконнорожденной дизайнершей». — Она подняла стакан с водой, произнося насмешливый тост. — Это наверняка поможет мне получить заказы у дам из садоводческого клуба.
Лили была права. Друзья его матери отличались крайним консерватизмом. Достаточно одного намека на скандал, и Лили может распрощаться со своим бизнесом.
— Мы будем осторожны.
— Ты когда-нибудь не получал того, чего очень хотел?
Если не считать отцовской любви?
— Нет.
Она вздохнула и посмотрела на часы.
— Именно этого я и боюсь. Нам лучше пойти в ювелирный магазин, пока он не закрылся. Скажи мне, в какой, и мы встретимся там.
Яркие драгоценные камни ослепили Лили, а цены неприятно поразили.
Она взяла Рика под руку и отвела его в сторону от услужливого продавца и сверкающих стеклянных витрин.
— Разве мы не можем купить цирконий или искусственные камни? Здешние цены не уступают национальному долгу.
— Моя мать и ее друзья распознают подделку за пятьдесят шагов. Какого цвета камень ты предпочитаешь? — Он обвил рукой ее талию и повел обратно к прилавку. Его прикосновения оказалось более чем достаточно, чтобы отвлечь Лили от ослепительных драгоценных камней.
Итак, Рик собирается заплатить сумму, равную цене небольшого автомобиля, и это лишь затем, чтобы подкрепить ложь, которая позволила бы ему получить контроль над дедушкиной компанией и сохранить свободу. Лили пожала плечами.
— Красного, в тон платью.
— Рубины? — с лошадиной улыбкой предложил продавец, а потом показал им кольцо.
Поодаль на прилавке она заметила объявление о распродаже.
— Как насчет чего-нибудь из этой витрины?
Рик пошел следом за ней и постучал по стеклу.
— Давай посмотрим этот гарнитур.
Лили ахнула. На золотой цепочке сиял камень в оправе «маркиза», наверняка не меньше двух карат. Ему соответствовали размер и форма серег. Вероятно, этот гарнитур стоил целое состояние.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});