Натали Риверс - Свадьба в Венеции
Он подошел к кровати, наклонился, поцеловал ее в губы, затем вышел.
Хлои подняла руку и осторожно прижала пальцы к своим губам. Она не могла поверить тому, как многое в ее жизни изменилось так быстро.
Позже в это утро Хлои вышла погулять с Эммой. День был прекрасным, а парк, как всегда, необыкновенно красив. Хлои посмотрела вокруг. В это время года зелень поражала необыкновенной яркостью и свежестью. Нежные молодые листочки только-только распустились, а по бархатной травке приятно было пройтись босиком.
Хлои чувствовала себя сегодня намного лучше, чем накануне. И возлагала намного больше надежд на будущее.
Она обещала Лиз, что не будет наглухо закрывать свое сердце, и была рада, что сдержала слово. Отношения с Лоренцо, казалось, складывались отлично. Он был внимательным и заботливым. И, понимая терзающие ее сомнения относительно столь скоропалительного решения, сам настаивал на том, чтобы пока продолжать предохраняться, даже в тех случаях, когда Хлои позволяла себе расслабиться под влиянием момента.
Правда, Лоренцо настаивал на том, что не верит в любовь, но Хлои все меньше верила в это. Его поведение свидетельствовало о любви. Фактически до самого дня их свадьбы все, что он делал, всегда казалось ей проявлением глубокого чувства.
Хлои покачала головой. Она не могла понять ход мыслей мужа, да и не хотела больше предаваться размышлениям на эту тему. Она обещала Лиз, что будет думать только о хорошем.
Какое-то движение привлекло внимание Хлои. Бросив взгляд через плечо, она увидела пересекающего лужайку Лоренцо.
— Иди в дом и уложи свои вещи, — сказал он. — Я организовал нам отдых. Решил, что лучше уехать куда-нибудь подальше отсюда, подальше от всех воспоминаний и ассоциаций. Туда, где ты сможешь по-настоящему отдохнуть и восстановить силы.
— О! — Хлои удивленно посмотрела на него, хотя подобное он делал не впервые. Еще до свадьбы, когда они были вместе, он всегда ненадолго увлекал ее в какой-нибудь романтический отпуск. — И куда же мы направимся? Надеюсь, это подходящее место для детей, а не какая-нибудь соломенная хижина или необитаемый остров на расстоянии тысячи миль от ближайшего доктора?
— Это Маврикий, — ответил Лоренцо. — Отдых гарантирован: это абсолютно цивилизованное место. Мы проведем в полете ночь и к завтраку прибудем в отель. И представь себе, оказывается, дочь миссис Гест, Люси — профессиональная детская няня. Она полетит с нами, чтобы ты получила полную возможность отдохнуть и расслабиться.
Глава 8
Хлои сидела, наслаждаясь неспешным завтраком, на балконе фешенебельного отеля острова Маврикий. Гигантский номер люкс, который он забронировал, был угловым. С одной его стороны открывался потрясающий вид на роскошный парк, окружающий отель, с другой — сверкали под ослепительным солнцем тропические воды Индийского океана.
На несколько минут Хлои совершенно забыла о еде, очарованная какой-то яркой птицей, вившей гнездо.
Сначала птичка взлетела на пальму, совсем рядом с балконом. Она схватила клювом край листа и устремилась вниз, отрывая от него на лету полоску. Потом, с развевающейся за ней длинной лентой пальмового листа, подлетела к своему гнезду, которое свешивалось с ветки дерева, находящегося от Хлои на приличном расстоянии. Хлои не могла видеть, как происходит строительство гнезда, и пожалела, что у нее не было с собой бинокля. Она вздрогнула, когда муж прервал ее наблюдения.
— Доброе утро, Хлои, — протянул Лоренцо голосом, сиплым после еще одной ночи любовных утех. Он пододвинул стул, чтобы сесть рядом с ней, и протянул руку за стаканом апельсинового сока.
— Доброе утро, — ответила Хлои, чувствуя, как у нее замерло сердце, а на щеках выступила краска. Они провели одну ночь на Маврикии и впервые занимались любовью в постели с тех пор, как снова воссоединились, но это было не менее восхитительно, чем время, проведенное в бассейне. — Я наблюдаю за птицей.
— Ты знаешь, что гнездо у них вьет самец? — тут же сказал Лоренцо. — А потом ему приходится ждать, одобрит ли самка его творение или разрушит.
— Правда? Я видела подобных по телевизору, но никогда раньше не наблюдала за ними в реальной жизни, — произнесла Хлои, думая о том, сколько усилий должен был прилагать самец, строя гнездо в полном неведении, не зная, получит ли положительный ответ.
Хотя птица руководствовалась природным инстинктом, Хлои неожиданно поразило то, каким экстраординарным испытанием веры это было.
Хлои снова вспомнила обещание, данное Лиз, затем задумалась: можно ли научиться доверять человеку? Доверять по-настоящему настолько, чтобы, отказавшись от всего, не страшиться упасть и быть уверенным, что кто-то тебя подхватит, вновь вернет равновесие, защитит и поддержит. Хлои очень хотела верить собственному мужу, хотела чувствовать себя в безопасности.
— Собирайся, — сказал Лоренцо и резко встал. — Я вернусь через десять минут. Я нанял катер, чтобы прокатиться вдоль побережья, — мне хочется тебе кое-что показать.
Катер замедлил ход и повернул в устье широкой реки, неспешно несущей свои воды. Хлои наслаждалась путешествием вдоль побережья. Сильный ветер трепал ее белокурые волосы, катер покачивался на волнах, невероятно яркое солнце грело ее уставшее тело и истерзанную сомнениями душу. Как же хорошо! Сейчас Хлои чувствовала себя счастливой, как никогда. Ее любимый был рядом.
Когда они с Лоренцо катались вдоль береговой линии, ее потрясающая красота возбуждала Хлои. Дух захватывало от вида белоснежных пляжей, обрамленных качающимися пальмами, от удивительной бирюзовой водной глади лагун и морской сини позади кораллового рифа.
Она решила, что именно по этой причине ее сердце бьется с перебоями и ей трудно нормально дышать, а совсем не оттого, что Лоренцо сидит так близко, закинув руку на спинку сиденья за ее спиной.
Они оставили Эмму в отеле с дочерью миссис Гест, Люси, так что внимание Хлои было безраздельно приковано к Лоренцо.
— Какая тишина! — воскликнула Хлои, довольная тем, как ровно звучит ее голос. Перегнувшись, она посмотрела за борт. — Тут очень глубоко. А эти темные тени там внизу — это что, скалы?
— Да, — ответил Лоренцо. — Более крупногабаритные катера не могут заходить в верховья реки слишком далеко из-за них.
— Потрясающе, — сказала Хлои, обводя взглядом все вокруг. Ее поразило то, насколько все здесь отличалось от сверкающего бирюзового океана, который она уже привыкла видеть из отеля и во время их путешествия вдоль побережья.
При огромной глубине и очень медленном течении реки поверхность воды была гладкой, словно темно-зеленое зеркало. В этой глади отражалась бархатная зелень зарослей по обоим берегам. Сами берега были сложены из массивных серо-коричневых валунов, высоко вздымавшихся над водой.